Mr. Sandoval, within the hour, I've received orders from Starfleet Command to evacuate all personnel from this colony. |
Мистер Сандовал, в течение последнего часа я получил приказ от Звездного командования эвакуировать всех жителей этой колонии. |
Radiation from solar winds, from the sun. |
Радиация солнечных ветров, от Солнца. |
So if this firm is getting inside information from Pearson Specter, they're not getting it from me. |
Так что если эта фирма получает внутреннюю информацию из Пирсон-Спектер, то они её получают не от меня. |
We took this from a camera situated about 500 metres from the alley. |
Вот запись с камеры в 500 метрах от переулка. |
Those cookies and the oxycodone are the only thing keeping me from passing out right here from pain. |
Эти печенья и окситоцин единственное что удерживает меня, чтобы я не вырубилась от боли прямо здесь. |
I'm picking up distress signals from every frequency coming from Yorktown. |
Я получаю сигналы бедствия от Йорктауна - на всех частотах. |
The former Afghan army also received weapons from the Soviet army when it withdrew from Afghanistan in 1989. |
Бывшая афганская армия также получила оружие от Советской Армии, когда она выводила свои войска из Афганистана в 1989 году. |
Supplies are shipped either directly from a supplier or from the warehouse at Copenhagen. |
Транспортировка грузов осуществляется либо непосредственно от поставщика, либо со склада в Копенгагене. |
State law protects families from prosecution if their faith prohibits them from seeking medical care. |
Законы штата защищают семьи от судебного преследования если их вера запрещает им искать медицинской помощи. |
The country continues to benefit from important external aid flows from the international community. |
Страна продолжает получать от международного сообщества значительную внешнюю помощь. |
Economic development cannot be divorced from the social and ecological, nor from the cultural and political dimensions. |
Экономическое развитие неотделимо ни от социального и экологического, ни от культурного и политического аспектов. |
Prior to that Mission, there were observers from OAU and also from the Government of Rwanda. |
До начала деятельности этой Миссии здесь были наблюдатели от ОАЕ, а также от правительства Руанды. |
The information was received from several Governments, which made official submissions, as well as from intergovernmental and non-governmental bodies. |
Полученная информация поступила как от нескольких правительств, сделавших официальные представления, так и от межправительственных и неправительственных органов. |
Only applications for the adoption of children from government institutions, not from private families, were considered. |
Рассматриваются только те ходатайства об усыновлении или удочерении детей, которые поступают от государственных учреждений, а не от отдельных семей. |
Recent reports from United Nations officials in Tajikistan and from other sources indicate that the fighting continues to intensify. |
Последние сообщения, поступающие от должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в Таджикистане, и из других источников свидетельствуют, что продолжается эскалация боевых действий. |
Apart from contributing to general prosperity of the world, the donor countries received returns from development cooperation through experts and other services. |
Помимо содействия общему процветанию на планете страны-доноры получают выгоды от участия в сотрудничестве в целях развития через экспертов и другие услуги. |
Those committing breaches would be absolved from responsibility if they could show proof of prior written instructions from their superiors. |
Лица, совершившие нарушение, освобождались бы от ответственности в том случае, если бы они смогли представить доказательства ранее данных им их начальниками письменных инструкций. |
The British action implies a departure from the Joint Statement and the bilateral understandings reached from 1990 until now regarding the South-West Atlantic. |
Действия Великобритании означают отход от Совместного заявления и двусторонних договоренностей о взаимопонимании, достигнутых за период с 1990 года по настоящее время в отношении юго-западной части Атлантического океана. |
Mr. Vardanian stated the eight men all died from wounds received from one pistol. |
Г-н Варданян заявил, что все восемь человек погибли от ранений, нанесенных с помощь одного пистолета. |
These groups should be the first to benefit from mankind's successes and the last to suffer from its failures. |
Именно эти слои должны первыми извлекать пользу из успехов человечества и последними страдать от его неудач. |
We also received encouragement and assistance from many statesmen, women activists, experts, scholars and personalities from various quarters. |
Мы также получали помощь и поддержку от многих государственных деятелей, активисток женского движения, экспертов, ученых и представителей различных слоев общества. |
In fact, one of the tangible benefits developing countries expect from accession to the NPT is technical cooperation from the IAEA. |
Действительно, одна из ощутимых выгод, которые развивающиеся страны ожидают от присоединения к Договору о нераспространении, заключается в оказании технического содействия со стороны МАГАТЭ. |
Nicaragua deserves firm support from the international community for its courageous efforts, which require significant sacrifices from the population. |
Никарагуа заслуживает решительной поддержки со стороны международного сообщества за ее мужественные усилия, которые требуют значительных жертв от населения. |
The need to protect witnesses from intimidation resulting from their testimony is a fact that is acknowledged in the Netherlands. |
Необходимость защищать свидетелей от запугивания, которому они подвергаются в результате их показаний - это факт, признаваемый в Нидерландах. |
The right to freedom from forcible removal and to return cannot be isolated from other land rights. |
Право не подвергаться насильственному изгнанию с земель и право на возвращение неотделимы от других прав на землю. |