| Progress remains uneven and varies from region to region. | Характер прогресса по-прежнему остается неоднозначным и отличается от региона к региону. |
| LDCs have not benefited fully from globalization. | НРС не получают в полном объеме выгод от глобализации. |
| Many responses from States and regional fisheries management organizations did not directly address biodiversity. | В большинстве ответов, поступивших от государств и региональных рыбохозяйственных организаций, вопрос о биоразнообразии напрямую не затрагивается. |
| No other country has suffered more than Pakistan from their consequences. | Ни одна страна в мире не страдает от их последствий больше, чем Пакистан. |
| Finally they can inherit land from their parents alongside their brothers. | И, наконец, они могут наследовать землю от своих родителей наравне со своими братьями. |
| Illegal immigrants were generally held in standard prisons but were separated from ordinary prisoners. | Нелегальные иммигранты, как правило, помещаются в обычные пенитенциарные учреждения, но содержатся отдельно от заключенных, совершивших уголовные преступления. |
| That distinguished treaty bodies from State-appointed bodies and ensured their non-politicization. | Это отличает договорные органы от органов, члены которых назначаются государствами, и обеспечивает их политическую беспристрастность. |
| No universal standards exist for what might constitute a deviation from the normal pattern. | В вопросе о том, что может представлять собой отклонение от нормы, не существует каких-либо общепризнанных стандартов. |
| But only implementation can bring us from diplomatic achievement to genuine results. | Однако лишь выполнение взятых обязательств позволит нам перейти от достижений в дипломатической области к обеспечению практических результатов. |
| The report structure reflects feedback from stakeholders. | Структура доклада отражает отзывы, полученные от заинтересованных сторон. |
| AI also recommended that the Netherlands refrain from criminalisation of irregular entry or stay. | МА также рекомендовала Нидерландам воздерживаться от введения уголовной ответственности за незаконный въезд в страну или пребывание в ней. |
| Apparently, no telephone call or e-mail from the seller ensued. | По всей видимости, ни телефонного звонка ни сообщения по электронной почте от продавца не последовало. |
| The document contains information received from participating States on the subject. | В документе содержится информация, полученная от государств, участвующих в обсуждении этой темы. |
| Those provisions derive from the Anti-Corruption Act of 14 November 2007. | Положения этих статей вытекают из Закона о борьбе с коррупцией от 14 ноября 2007 года. |
| The economy is also highly dependent on payments from the French Government. | Кроме того, экономика в большой степени зависит от выплат, полученных от французского правительства. |
| Thirdly, legislation to protect children from violence is by nature complex and wide-ranging. | В-третьих, законодательство по защите детей от насилия по своей сути является сложным и затрагивает широкий круг вопросов. |
| He has received requests from stakeholders concerning areas that require in-depth study. | Он получил запросы от заинтересованных участников, касающиеся областей, в которых необходимо проведение подробного анализа. |
| The numbers they report range from 17,000 to 22,000. | Сообщаемые ими данные находятся в пределах от 17000 до 22000 человек. |
| No country was immune from criticism and all States must be subject to international scrutiny. | Ни одна страна не обладает иммунитетом от критики, и все государства должны становиться предметом обзора со стороны международного сообщества. |
| Many could not attend school or were isolated from their communities. | Многие их них не могут посещать школу или попадают в изоляцию от своих общин. |
| He also asked what national authorities could do to protect converts from discrimination. | Он также спрашивает, какие национальные инстанции могут гарантировать защиту от дискриминации лиц, принявших другую религию. |
| Free education was provided from primary to tertiary levels. | Обеспечивается бесплатное образование на всех уровнях - от начального до высшего. |
| The resolution reflected the concern that indigenous women suffered from multiple forms of poverty and discrimination. | Резолюция отражает обеспокоенность по поводу того, что женщины из числа коренных народов страдают от многих форм нищеты и дискриминации. |
| Professionals should question unusual instructions received from their clients. | Специалисты должны подвергать сомнению необычные инструкции, полученные от своих клиентов. |
| Secretariat functions now exist that have income-generating activities, and may benefit from an appropriate financial framework. | ЗЗ. В настоящее время существует ряд подразделений Секретариата, которые занимаются приносящими доход видами деятельности и могут выиграть от внедрения надлежащей финансовой системы. |