| A written contribution was also received from personnel from the Institute for Consumer Protection, Mauritius. | Были также получены письменные материалы от сотрудников Института защиты прав потребителей Маврикия. |
| The Committee has, from its earliest sessions, paid special attention to asserting children's right to protection from all forms of violence. | Со своих первых сессий Комитет уделяет особое внимание утверждению права детей на защиту от всех форм насилия. |
| The structure of the report follows the guidance received from the Conference and from States during the consultation process. | Структура доклада соответствует рекомендациям, полученным от Конференции и государств в ходе процесса консультаций. |
| Procuratorial bodies exercise independent prosecution rights provided by law, free from interference from administrative bodies, social organizations and individuals. | Органы прокуратуры осуществляют независимые обвинительные права, предусмотренные законом, и в своих действиях свободны от вмешательства административных органов, общественных организаций и частных лиц. |
| The United Nations Democracy Fund has received financial support from 30 Member States from all regions. | Фонд демократии Организации Объединенных Наций получал финансовую поддержку от 30 государств-членов всех регионов. |
| It had received one submission from a Party regarding another Party and 15 communications from the public. | Им было получено одно представление от одной из Сторон в отношении другой Стороны и 15 сообщений общественности. |
| Enforceability 9. The expert from Sweden sees no problem in enforcement arising from the proposal. | Эксперт от Швеции считает, что данное предложение не создаст каких-либо проблем в плане обеспечения применения. |
| Concerning teaching methods, Third Age education differs significantly from other forms of education, extending from training to counselling. | Что касается методов преподавания, то образование "третьего поколения" значительно отличается от других форм обучения и охватывает учебную подготовку и консультирование. |
| It now needed help from the international community in order to benefit from the peace dividends. | В настоящее время страна нуждается в помощи международного сообщества для того, чтобы получить выгоды от мирного процесса. |
| The impact of aid cannot be separated from national policy autonomy nor from the quality of aid. | Влияние помощи нельзя отделять от вопросов автономности национальной политики или качества помощи. |
| Civilians must be protected, not only from terrorism and insurgency, but also from unintended consequences of pro-Government military operations. | Гражданскому населению должна быть обеспечена защита не только от терроризма и действий повстанцев, но и от непреднамеренных последствий операций, осуществляемых проправительственными силами. |
| Some speakers warned that the switch from official to commercial borrowing and from external to domestic public debt was creating new vulnerabilities and risks. | Некоторые ораторы предостерегали в отношении того, что переход от официального к коммерческому заимствованию и от внешнего к внутреннему государственному долгу связан с появлением новых факторов уязвимости и рисков. |
| No comments were received from Member States regarding the further information received from this NGO. | От государств-членов не было получено никаких замечаний, касающихся дополнительной информации, поступившей от этой НПО. |
| They suffered from racism but also from gender discrimination. | Они страдают от расизма, но также и от гендерной дискриминации. |
| An integrated and coordinated response is needed from all stakeholders ranging from multilateral donors to local-level farmers. | В этих целях от всех заинтересованных сторон - от многосторонних доноров до местных фермеров - требуются комплексные и скоординированные ответные действия. |
| Minors are now held separately from adults and women separately from men. | Несовершеннолетние действительно содержатся отдельно от взрослых, а женщины - от мужчин. |
| These delays ranged from 91 to 360 days from the date of approval of the related requisitions. | Такие задержки составляли от 91 дня до 360 дней с даты утверждения соответствующих заявок. |
| Africa's children deserve from their governments protection from threats to life and respect for their human dignity. | Дети в Африке заслуживают защиты со стороны своих правительств от угроз их жизни и уважения их человеческого достоинства. |
| Donations from Europe, Australia and the United States of America were exempt from this charge. | Пожертвования из Европы, Австралии и Соединенных Штатов Америки освобождались от таких удержаний. |
| The Advisory Committee notes that missions benefit from significant in-kind contributions from host Governments and others. | Консультативный комитет отмечает, что миссии пользуются значительным объемом взносов натурой, поступающих от правительств стран пребывания и других сторон. |
| Georgia categorically demands from the Russian Federation immediate withdrawal of the illegally introduced military units from the territory of Georgia. | Грузия решительно требует от Российской Федерации немедленно вывести с территории Грузии незаконно введенные военные подразделения. |
| Many babies were born suffering from anaemia inherited from their mothers. | Многие дети родились с анемией, унаследованной от своих матерей. |
| Apart from a relatively small contribution from the United Nations regular budget, UNEP depends entirely on voluntary support. | Если не считать относительно небольшой взнос по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, ЮНЕП полностью зависит от добровольной поддержки. |
| It will comprise ongoing strategic and substantive advice from the high-level leadership group, and contributions from a series of multi-stakeholder consultations. | Этот процесс позволит получать на постоянной основе стратегические существенные рекомендации от группы руководителей высокого уровня, а также использовать результаты целой серии консультаций со многими заинтересованными сторонами. |
| The expert from Germany gave a presentation showing the groups of vehicles that could benefit from the proposed tolerances. | Эксперт от Германии сделал сообщение, посвященное тем группам транспортных средств, на которые могли бы распространяться предлагаемые допуски. |