And he said he's planning to get the certificate from Teacher two years from now. |
И сказал, что собирается получить свидетельство от учителя через два года. |
Here's a receipt from the butcher, some receipts from the bank. |
Вот это получено от мясника и некоторые квитанции из банка. |
I need to hear it from her from the witness stand. |
Я должна услышать это от неё со свидетельского кресла. |
India benefits from democratic politics, but suffers from overly bureaucratized government. |
Индия извлекает выгоду из демократической политики, но страдает от чрезмерно бюрократизированного правительства. |
Nor were there any international roadblocks to prevent the crisis from spreading from its epicenter. |
При этом не было никаких международных механизмов контроля для того, чтобы предотвратить распространение кризиса от его эпицентра. |
And that is quite different from what I just showed you from Le Corbusier. |
И это достаточно отличается от того, что я Вам только что показал от Ле Корбюзье. |
Obama also faces falling support from business lobbies in manufacturing and services - sectors that are demanding more concessions from other nations. |
Также Обама теряет поддержку от бизнес-лобби в обрабатывающей промышленности и секторе услуг - сферы, которые требуют новых уступок от других стран. |
It suffers from a climate prone to massive droughts and from soils depleted of nutrients. |
Она страдает от климата, которому свойственна сильная засуха, и от почв, исчерпавших питательные вещества. |
One might think that a country that owns foreign oil can use the profits from sales to insulate its economy from high world oil prices. |
Может показаться, что страна, которая владеет иностранной нефтью, сможет использовать доходы от продажи, чтобы защитить свою экономику от высоких мировых цен на нефть. |
And millions more suffer from diseases that prevent them from leading a healthy and productive life. |
И еще большее число детей страдает от заболеваний, которые лишают их здоровой, нормальной жизни. |
Criticism from well-organized Western NGOs put more pressure on the Bank, deflecting attention from any real structural changes in the institution's governance. |
Критика хорошо организованных западных Неправительственных организаций оказывает больше давления на Банк, отвлекая внимание от каких-либо реальных структурных преобразований в управлении учреждением. |
A postcard from Hamburg. It's from Roland Cassard. |
Открытка из Гамбурга от Ролана Кассара. |
I fired from a rooftop across the street from the precinct. |
Я выстрелил с крыши через дорогу от участка. |
One way to help prevent a democratic revolution from being betrayed from within is by building a genuine civil society. |
Один из способов помочь предотвратить демократическую революцию от предательства изнутри заключается в создании подлинного гражданского общества. |
Its cultural context differs from twentieth-century insurgencies, particularly the use of a radical ideology derived from religion. |
Его культурный контекст отличается от мятежей двадцатого века, особенно использованием основанной на религии радикальной идеологии. |
The tree can be immediately identified by it almost fluorescent orange latex from strips that were peeled off from the stem. |
Дерево можно очень легко идентифицировать по почти флуоресцирующей оранжевой смоле из пазух, которые образуются если отделять кору от ствола. |
After playing Wayne Gretzky Hockey, Howard requested a job from a Bethesda Softworks office he encountered each day on his commute to and from school. |
После того, как Говард поиграл в Wayne Gretzky Hockey, он пытался устроиться на работу в офис Bethesda, мимо которого он проходил каждый день по пути от школы и обратно, но его не принимали, обосновывая это тем, что сначала нужно закончить школу. |
In a matter of seconds, a soundscape reveals much more information from many perspectives, from quantifiable data to cultural inspiration. |
За считанные секунды звуковая среда выдаст гораздо больше информации с многих точек зрения, от измеримых данных до культурного вдохновения. |
We get them from religion, from culture, teachers, elders. |
Они достаются нам из религии, из культуры, от учителей, от родителей. |
Children sound different from teens who sound different from adults. |
Дети звучат иначе, нежели подростки, голоса которых отличаются от взрослых. |
Meanwhile, the US cannot expect much relief from exports, given the global economic slowdown, or from consumer spending. |
Тем временем, учитывая глобальный экономический спад, США не могут ждать большой помощи от экспорта или потребительских расходов. |
We know how to stop people from dying from malnutrition, pollution, HIV/AIDS, and malaria. |
Мы знаем, как предотвратить смерть от недоедания, загрязнения окружающей среды, ВИЧ/СПИД-а и малярии. |
We can prevent millions from dying from malnutrition simply by distributing vitamin supplements. |
Мы можем предотвратить смерть миллионов людей от недоедания, просто раздавая витаминные добавки. |
The root cause of North Korea's economic difficulties is its isolation from the forces of globalization, from which East Asia in particular has profited. |
Первопричиной экономических трудностей Северной Кореи является ее изоляция от сил глобализации, которая в особенности принесла пользу Восточной Азии. |
Charles Darwin and I and you broke off from the family tree from chimpanzees about five million years ago. |
Чарльз Дарвин и мы с вами оторвались от родословного древа шимпанзе около пяти миллионов лет назад. |