| And he said he's planning to get the certificate from Teacher two years from now. | И сказал, что собирается получить свидетельство от учителя через два года. |
| Here's a receipt from the butcher, some receipts from the bank. | Вот это получено от мясника и некоторые квитанции из банка. |
| I need to hear it from her from the witness stand. | Я должна услышать это от неё со свидетельского кресла. |
| India benefits from democratic politics, but suffers from overly bureaucratized government. | Индия извлекает выгоду из демократической политики, но страдает от чрезмерно бюрократизированного правительства. |
| Nor were there any international roadblocks to prevent the crisis from spreading from its epicenter. | При этом не было никаких международных механизмов контроля для того, чтобы предотвратить распространение кризиса от его эпицентра. |
| And that is quite different from what I just showed you from Le Corbusier. | И это достаточно отличается от того, что я Вам только что показал от Ле Корбюзье. |
| Obama also faces falling support from business lobbies in manufacturing and services - sectors that are demanding more concessions from other nations. | Также Обама теряет поддержку от бизнес-лобби в обрабатывающей промышленности и секторе услуг - сферы, которые требуют новых уступок от других стран. |
| It suffers from a climate prone to massive droughts and from soils depleted of nutrients. | Она страдает от климата, которому свойственна сильная засуха, и от почв, исчерпавших питательные вещества. |
| One might think that a country that owns foreign oil can use the profits from sales to insulate its economy from high world oil prices. | Может показаться, что страна, которая владеет иностранной нефтью, сможет использовать доходы от продажи, чтобы защитить свою экономику от высоких мировых цен на нефть. |
| And millions more suffer from diseases that prevent them from leading a healthy and productive life. | И еще большее число детей страдает от заболеваний, которые лишают их здоровой, нормальной жизни. |
| Criticism from well-organized Western NGOs put more pressure on the Bank, deflecting attention from any real structural changes in the institution's governance. | Критика хорошо организованных западных Неправительственных организаций оказывает больше давления на Банк, отвлекая внимание от каких-либо реальных структурных преобразований в управлении учреждением. |
| A postcard from Hamburg. It's from Roland Cassard. | Открытка из Гамбурга от Ролана Кассара. |
| I fired from a rooftop across the street from the precinct. | Я выстрелил с крыши через дорогу от участка. |
| One way to help prevent a democratic revolution from being betrayed from within is by building a genuine civil society. | Один из способов помочь предотвратить демократическую революцию от предательства изнутри заключается в создании подлинного гражданского общества. |
| Its cultural context differs from twentieth-century insurgencies, particularly the use of a radical ideology derived from religion. | Его культурный контекст отличается от мятежей двадцатого века, особенно использованием основанной на религии радикальной идеологии. |
| The tree can be immediately identified by it almost fluorescent orange latex from strips that were peeled off from the stem. | Дерево можно очень легко идентифицировать по почти флуоресцирующей оранжевой смоле из пазух, которые образуются если отделять кору от ствола. |
| After playing Wayne Gretzky Hockey, Howard requested a job from a Bethesda Softworks office he encountered each day on his commute to and from school. | После того, как Говард поиграл в Wayne Gretzky Hockey, он пытался устроиться на работу в офис Bethesda, мимо которого он проходил каждый день по пути от школы и обратно, но его не принимали, обосновывая это тем, что сначала нужно закончить школу. |
| In a matter of seconds, a soundscape reveals much more information from many perspectives, from quantifiable data to cultural inspiration. | За считанные секунды звуковая среда выдаст гораздо больше информации с многих точек зрения, от измеримых данных до культурного вдохновения. |
| We get them from religion, from culture, teachers, elders. | Они достаются нам из религии, из культуры, от учителей, от родителей. |
| Children sound different from teens who sound different from adults. | Дети звучат иначе, нежели подростки, голоса которых отличаются от взрослых. |
| Meanwhile, the US cannot expect much relief from exports, given the global economic slowdown, or from consumer spending. | Тем временем, учитывая глобальный экономический спад, США не могут ждать большой помощи от экспорта или потребительских расходов. |
| We know how to stop people from dying from malnutrition, pollution, HIV/AIDS, and malaria. | Мы знаем, как предотвратить смерть от недоедания, загрязнения окружающей среды, ВИЧ/СПИД-а и малярии. |
| We can prevent millions from dying from malnutrition simply by distributing vitamin supplements. | Мы можем предотвратить смерть миллионов людей от недоедания, просто раздавая витаминные добавки. |
| The root cause of North Korea's economic difficulties is its isolation from the forces of globalization, from which East Asia in particular has profited. | Первопричиной экономических трудностей Северной Кореи является ее изоляция от сил глобализации, которая в особенности принесла пользу Восточной Азии. |
| Charles Darwin and I and you broke off from the family tree from chimpanzees about five million years ago. | Чарльз Дарвин и мы с вами оторвались от родословного древа шимпанзе около пяти миллионов лет назад. |