Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
When suspicions arise as to a judge's impartiality, he must refrain from participation in the case or be removed from it. При возникновении подозрения в беспристрастности судьи последний должен воздержаться или быть отстраненным от рассмотрения данного дела.
Finally, we hope that States can benefit from such discussions so as to refrain from making de-stabilizing sales or acquisitions. Наконец, мы надеемся, что государства смогут извлечь пользу из таких обсуждений, так как они позволят им воздержаться от дестабилизирующих продаж или приобретений.
He pointed out the comments received from the expert from the United Kingdom suggesting some amendments to the original proposal. Он указал, что в замечаниях, полученных от эксперта Соединенного Королевства, предлагается несколько поправок к первоначальному предложению.
The experts from the Netherlands and from the European Commission would submit updated proposals for the next session. Эксперты от Нидерландов и Европейской комиссии передадут обновленные предложения для следующей сессии.
The net income growth from PSD operations benefited also from better cost controls, helped by a strong United States dollar. Увеличению чистого объема поступлений от деятельности ОСЧС также содействовало улучшение контроля за расходами и повышение курса доллара Соединенных Штатов.
But to save a financial system from collapse requires preventing all banks from failing at the same time. Но спасение финансовой системы от коллапса требует спасения от краха всех банков одновременно.
But that book's potency originally derived from its fierce independence from contemporary orthodoxies. Но сила этой книги первоначально происходила от ее жестокой независимости от современной ортодоксии.
The French still expect greater things from their government than from an integrated Europe or the boundless world. Французы все еще ожидают более великих дел от своего правительства, чем от интегрированной Европы или безграничного мира.
The rich cannot isolate themselves from the poor, nor the secure from the insecure. Богатые не могут изолироваться от бедных, равно как и безмятежные от обделенных.
In both cases, because some bondholders owned CDS contracts, they stood to gain more from bankruptcy than from reorganization. В обоих случаях, поскольку некоторые держатели облигаций имеют контракты дефолтных свопов, они могут получить больше прибыли от банкротства, чем от реорганизации.
Since most developing countries have historically refrained from subsiding their exports, they are in a better position to gain from the Uruguay Round Agreements. Поскольку большинство развивающихся стран всегда воздерживались от субсидирования своего экспорта, они больше выиграют от осуществления соглашений Уругвайского раунда.
The surplus profit that results from insufficient competition implies a transfer of wealth from consumers to producers. Дополнительный доход, возникающий в результате недостаточной конкуренции, предполагает переход достояния от потребителей к производителям.
Important limitations may derive from rules of law that recognize the immunity of public authorities from judicial suit and enforcement measures. Важные ограничения могут вытекать из норм права, которые признают иммунитет публичных органов от судебных исков и принудительных мер.
The majority of the world's illiterate population comes from developing countries, mostly from sub-Saharan Africa and South Asia. Большинство неграмотных в мире проживает в развивающихся странах, в основном в Африке к югу от Сахары и Южной Азии.
Countries from Belarus to Kazakhstan have benefited from Chinese financial support. Страны от Беларуси до Казахстана извлекли выгоду из китайской финансовой поддержки.
Apart from joining regional groupings, each and every developing country could benefit from mutual cooperation. Помимо объединения региональных группировок, каждая развивающаяся страна может получить определенные выгоды от взаимного сотрудничества.
With so many of them graduating from universities, they suffer from a mismatch between their qualifications and the jobs on offer. Учитывая, что многие из них заканчивают университеты, они страдают от несоответствия между полученной квалификацией и предлагаемой работой.
Call this ideology-free democracy: a political system that tolerates restrictions imposed only from within, never from outside, the democratic process itself. Назовем это демократией, свободной от идеологии - политической системой, которая допускает ограничения, установленные изнутри, и никогда извне, самого демократического процесса.
But the greatest leverage will undoubtedly come from policies that foster ongoing and rapid migration from the countryside to the cities. Но самое большое плечо, несомненно, будет от политики, которая способствует непрерывной и быстрой миграции из сельской местности в города.
We welcome the appeal voiced from this high rostrum to protect our children from the scourge of nuclear, chemical and biological warfare. Мы поддерживаем прозвучавший с этой трибуны призыв защитить наших детей от угрозы ядерного, химического и бактериологического оружия.
They came from 2,000 kilometres away from my province. От моей провинции их отделяют 2000 километров.
But this impermissibility stems from the legal regime of the reservations and is a separate problem from that of their definition. Однако этот незаконный характер объясняется юридическим статусом оговорок и представляет собой проблему, которая отличается от проблемы, связанной с их определением.
Most countries of destination do not have response mechanisms in place to extricate children from exploitative situations arising from sale or trafficking. В большинстве стран назначения нет эффективных механизмов спасения детей от эксплуатации, которой они подвергаются в результате торговли или контрабанды.
As from 1999, the Corporate Management Information System will record the reasons for deviations from the original plan. Начиная с 1999 года в рамках внутренней системы управленческой информации будут указываться причины отхода от первоначального плана.
Of all the continents, Africa seems to have suffered the most from the economic crisis and from wars and other conflict situations. Как представляется, из всех континентов Африка пострадала больше всего от экономических кризисов, войн и других конфликтных ситуаций.