| When suspicions arise as to a judge's impartiality, he must refrain from participation in the case or be removed from it. | При возникновении подозрения в беспристрастности судьи последний должен воздержаться или быть отстраненным от рассмотрения данного дела. |
| Finally, we hope that States can benefit from such discussions so as to refrain from making de-stabilizing sales or acquisitions. | Наконец, мы надеемся, что государства смогут извлечь пользу из таких обсуждений, так как они позволят им воздержаться от дестабилизирующих продаж или приобретений. |
| He pointed out the comments received from the expert from the United Kingdom suggesting some amendments to the original proposal. | Он указал, что в замечаниях, полученных от эксперта Соединенного Королевства, предлагается несколько поправок к первоначальному предложению. |
| The experts from the Netherlands and from the European Commission would submit updated proposals for the next session. | Эксперты от Нидерландов и Европейской комиссии передадут обновленные предложения для следующей сессии. |
| The net income growth from PSD operations benefited also from better cost controls, helped by a strong United States dollar. | Увеличению чистого объема поступлений от деятельности ОСЧС также содействовало улучшение контроля за расходами и повышение курса доллара Соединенных Штатов. |
| But to save a financial system from collapse requires preventing all banks from failing at the same time. | Но спасение финансовой системы от коллапса требует спасения от краха всех банков одновременно. |
| But that book's potency originally derived from its fierce independence from contemporary orthodoxies. | Но сила этой книги первоначально происходила от ее жестокой независимости от современной ортодоксии. |
| The French still expect greater things from their government than from an integrated Europe or the boundless world. | Французы все еще ожидают более великих дел от своего правительства, чем от интегрированной Европы или безграничного мира. |
| The rich cannot isolate themselves from the poor, nor the secure from the insecure. | Богатые не могут изолироваться от бедных, равно как и безмятежные от обделенных. |
| In both cases, because some bondholders owned CDS contracts, they stood to gain more from bankruptcy than from reorganization. | В обоих случаях, поскольку некоторые держатели облигаций имеют контракты дефолтных свопов, они могут получить больше прибыли от банкротства, чем от реорганизации. |
| Since most developing countries have historically refrained from subsiding their exports, they are in a better position to gain from the Uruguay Round Agreements. | Поскольку большинство развивающихся стран всегда воздерживались от субсидирования своего экспорта, они больше выиграют от осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
| The surplus profit that results from insufficient competition implies a transfer of wealth from consumers to producers. | Дополнительный доход, возникающий в результате недостаточной конкуренции, предполагает переход достояния от потребителей к производителям. |
| Important limitations may derive from rules of law that recognize the immunity of public authorities from judicial suit and enforcement measures. | Важные ограничения могут вытекать из норм права, которые признают иммунитет публичных органов от судебных исков и принудительных мер. |
| The majority of the world's illiterate population comes from developing countries, mostly from sub-Saharan Africa and South Asia. | Большинство неграмотных в мире проживает в развивающихся странах, в основном в Африке к югу от Сахары и Южной Азии. |
| Countries from Belarus to Kazakhstan have benefited from Chinese financial support. | Страны от Беларуси до Казахстана извлекли выгоду из китайской финансовой поддержки. |
| Apart from joining regional groupings, each and every developing country could benefit from mutual cooperation. | Помимо объединения региональных группировок, каждая развивающаяся страна может получить определенные выгоды от взаимного сотрудничества. |
| With so many of them graduating from universities, they suffer from a mismatch between their qualifications and the jobs on offer. | Учитывая, что многие из них заканчивают университеты, они страдают от несоответствия между полученной квалификацией и предлагаемой работой. |
| Call this ideology-free democracy: a political system that tolerates restrictions imposed only from within, never from outside, the democratic process itself. | Назовем это демократией, свободной от идеологии - политической системой, которая допускает ограничения, установленные изнутри, и никогда извне, самого демократического процесса. |
| But the greatest leverage will undoubtedly come from policies that foster ongoing and rapid migration from the countryside to the cities. | Но самое большое плечо, несомненно, будет от политики, которая способствует непрерывной и быстрой миграции из сельской местности в города. |
| We welcome the appeal voiced from this high rostrum to protect our children from the scourge of nuclear, chemical and biological warfare. | Мы поддерживаем прозвучавший с этой трибуны призыв защитить наших детей от угрозы ядерного, химического и бактериологического оружия. |
| They came from 2,000 kilometres away from my province. | От моей провинции их отделяют 2000 километров. |
| But this impermissibility stems from the legal regime of the reservations and is a separate problem from that of their definition. | Однако этот незаконный характер объясняется юридическим статусом оговорок и представляет собой проблему, которая отличается от проблемы, связанной с их определением. |
| Most countries of destination do not have response mechanisms in place to extricate children from exploitative situations arising from sale or trafficking. | В большинстве стран назначения нет эффективных механизмов спасения детей от эксплуатации, которой они подвергаются в результате торговли или контрабанды. |
| As from 1999, the Corporate Management Information System will record the reasons for deviations from the original plan. | Начиная с 1999 года в рамках внутренней системы управленческой информации будут указываться причины отхода от первоначального плана. |
| Of all the continents, Africa seems to have suffered the most from the economic crisis and from wars and other conflict situations. | Как представляется, из всех континентов Африка пострадала больше всего от экономических кризисов, войн и других конфликтных ситуаций. |