The main policy challenge of our era is how to benefit from forces unleashed by globalization while shielding ourselves from their harmful effects. |
Главная стратегическая задача нашей эпохи состоит в том, чтобы выгодно воспользоваться силами, вызванными к жизни процессом глобализации, и одновременно оградить себя от их пагубного влияния. |
7.1.6.1.1 Radioactive material shall be segregated sufficiently from workers and from members of the public. |
7.1.6.1.1 Радиоактивный материал должен размещаться на достаточном отдалении от работников (персонала) и лиц из состава населения. |
The Peacebuilding Commission could allow for representation from every region through participation of a high-level official from regional or subregional organizations. |
Комиссия по миростроительству позволит обеспечить представленность каждого региона посредством участия высокопоставленных должностных лиц от региональных или субрегиональных организаций. |
Higher education has contributed to alienating indigenous persons from their own peoples, producing a "brain drain" from their communities. |
Высшее образование способствовало отчуждению представителей коренных народов от их собственных общин, порождая "утечку мозгов". |
The proposal received general support from the experts from France, Italy, the United States of America and OICA. |
Это предложение получило общую поддержку экспертов от Франции, Италии, Соединенных Штатов Америки и МОПАП. |
For foreign investors and their home countries, the main preoccupation was to protect their investments from political risks, especially from nationalization. |
Для иностранных инвесторов и их стран базирования основная проблема состояла в обеспечении защиты своих инвестиций от политических рисков, в особенности от национализации. |
Immunity from lawsuits protects the judge from possible intimidation and harassment. |
От возможного запугивания и преследования судью защищает иммунитет от привлечения к суду. |
The new Andean strategies incorporate multilateral and bilateral support, loans from international financial institutions and a significant financial contribution from national Governments. |
Новые стратегии стран Андского региона предусматривают получение многосторонней и двусторонней поддержки, займов от международных финансовых институтов и значительных финансовых взносов от правительств своих стран. |
This goes for everything - from cans to cars, from radios to refrigerators. |
Это касается всего - от консервных банок до автомобилей, от радио до холодильников. |
The outcome was not substantially different from what would have resulted from the use of the criterion of habitual residence. |
Этот результат существенно не отличается от результата, полученного в результате использования критерия обычного места жительства. |
Voluntary contributions from a broad spectrum of donors enabled multisectoral representation from most of the developing countries. |
Добровольные взносы от широкого круга доноров позволили обеспечить присутствие представителей многих секторов из большинства развивающихся стран. |
The hope was expressed that all LDCs would benefit from activities financed from the Fund. |
Выражалась надежда, что пользу от деятельности, финансируемой из Фонда, получат все НРС. |
The National Commission has a budget from the Government but also still receives limited financial support from donors. |
Национальная комиссия имеет бюджет, финансируемый правительством, но на ряду с этим она получает также ограниченную финансовую поддержку от доноров. |
This is a comment on their relative isolation from the flow of information and it requires attention from their international supporters. |
Это свидетельствует об их относительной изоляции от информационных потоков и требует внимания со стороны их международных спонсоров. |
A negative environmental impact from the handling of such wastes will reduce the gain from lower process dust and fume emissions into the air. |
Негативные экологические последствия удаления таких отходов уменьшают выигрыш от сокращения атмосферных выбросов технологической пыли и дыма. |
Island least developed countries continue to face particular problems resulting from their smallness, insularity and remoteness from the major economic centres. |
Островные наименее развитые страны продолжают сталкиваться с особыми проблемами, обусловленными их небольшими размерами, изолированностью и удаленностью от основных экономических центров. |
Those benefits are exempt from taxation and are in addition to income received from employment or other sources. |
Эти льготы и пособия освобождаются от налогов и дополняют доходы, получаемые в результате работы по найму или из других источников. |
A farmer pointed out that not all farmers were benefiting from the so-called free trade (farmer from Nicaragua). |
Один из фермеров указал на то, что не все фермеры выигрывают от так называемой свободной торговли (фермер из Никарагуа). |
Legal and social support services should be established to protect individuals from abuses arising from such testing. |
Следует создать службы правовой и социальной поддержки для защиты личности от злоупотреблений, которые могут быть допущены в связи с таким тестированием. |
Persons who have graduated from higher educational institutions and completed a course in military education may be released from military service. |
Лица, окончившие высшие учебные заведения и прошедшие курс военной подготовки, могут освобождаться от военной службы. |
The Indian recipient had the necessary permit from the Indian authorities to process the zinc powder imported from Germany. |
У индийского грузополучателя было необходимое разрешение от индийских властей на обработку цинкового порошка, ввезенного из Германии. |
The driver shall be protected from objects liable to fall from luggage racks in the case of heavy braking. |
Водитель должен быть защищен от предметов, которые могут выпасть из багажных сеток в случае резкого торможения. |
Five major recommendations emerged from the 23 April consultations with representatives of international and regional organizations that receive military expenditure data from member Governments. |
В ходе состоявшихся 23 апреля консультаций с участием представителей международных и региональных организаций, которые получают от правительств входящих в них государств-членов данные о военных расходах, было подготовлено пять основных рекомендаций. |
This resulted partly from various efforts by Governments in the region to consolidate their fiscal deficits and partly from improved oil revenues. |
Отчасти это было связано с усилиями правительств стран региона, направленными на преодоление бюджетного дефицита, и отчасти с увеличением доходов от экспорта нефти. |
We are destroying the layer of ozone in our atmosphere that protects us from the ravages of excessive heat and light from the Sun. |
Мы разрушаем озоновый слой в нашей атмосфере, который обеспечивает нам защиту от разрушительного воздействия излишнего солнечного тепла и света. |