| Examples for both strategies are drawn from the national responses received from ECE member States unless otherwise indicated. | Если не указано иное, примеры обеих стратегий заимствуются из ответов, полученных от стран - членов ЕЭК. |
| Emigration data from a sending country were often different from immigration data in a corresponding receiving country. | Данные об эмиграции, представленные страной выезда, нередко оказываются отличными от данных об иммиграции в соответствующей принимающей стране. |
| Somaliland should refrain from the forced repatriation of Somalis from south-central regions, as well as of African refugees and asylum seekers. | Сомалиленду следует воздерживаться от принудительной репатриации сомалийцев из южно-центральных регионов, а также африканских беженцев и просителей убежища. |
| Singapore noted the challenges faced from terrorism, including how to de-radicalize young people and protect them from the influence of extremist elements. | Сингапур отметил вызовы, обусловленные терроризмом, в том числе необходимость дерадикализации молодых людей и их защиты от влияния экстремистских элементов. |
| This responsibility accrues from the obligation to protect workers from violations of their right to health by third parties. | Такая ответственность вытекает из обязательства защищать трудящихся от нарушений их права на здоровье третьими лицами. |
| An independent and impartial case assignment system protects prosecutors from interference from within the prosecution service. | Система независимого и беспристрастного распределения дел защищает сотрудников прокуратуры от вмешательства в их работу в рамках прокуратуры. |
| Ms. de la Vega said preventive measures were needed to protect children from childhood onwards, particularly from abuse by parents. | Г-жа де ла Вега указала, что необходимы защитные меры, для того чтобы оберегать несовершеннолетних, начиная с детского возраста и впоследствии, в частности, от жестокого обращения со стороны родителей. |
| Poverty was far from being eradicated, with higher food prices leaving huge numbers of people suffering from chronic hunger or living in extreme poverty. | Так и не искоренена нищета, при этом повышение цен на продовольствие заставляет огромное количество людей страдать от хронического голода или жить в условиях крайней нищеты. |
| He also wished to know what actions were most important to insulating members of the judiciary from interference from political actors. | Он также хотел бы знать, какие действия являются наиболее важными для обеспечения защиты членов судебной системы от вмешательства в их деятельность со стороны политических субъектов. |
| However, that inadequacy cannot exempt a responsible organization from the legal consequences resulting from its responsibility under international law. | Однако такая неадекватность не может освобождать ответственную организацию от юридических последствий, проистекающих из ее ответственности по международному праву. |
| I understand from many participants that this was a much welcome break from tradition. | Из высказываний многих участников я понял, что это - позитивный отход от традиции. |
| Ferry services no longer run, and income from day trips from Antigua has been lost. | Паромное сообщение больше не работает, в результате чего был потерян доход от ежедневных поездок с Антигуа. |
| Girls and women suffer gender-based discrimination stemming from socially constructed gender roles and from adverse social and cultural norms. | Девочки и женщины страдают от дискриминации по признаку пола на основе сформировавшихся в обществе гендерных ролях, а также вредных социальных и культурных нормах. |
| The Police also easily obtain information from financial institutions through an order from the Public Prosecutor's Office. | Полиция также может легко получить информацию от финансовых учреждений на основании ордера прокуратуры. |
| Accounts from interviewees demonstrated that entire communities are suffering from a lack of food, fuel, water, electricity and medical supplies. | Сообщения опрошенных лиц показали, что от нехватки продовольствия, топлива, воды, электричества и медицинских препаратов страдают целые общины. |
| In conclusion, modern civilizations have found themselves in a deplorable isolation from the world and from one another. | В заключение скажу, что современные цивилизации оказались в прискорбной изоляции от всего остального мира и друг от друга. |
| It was intended that such support should come partially from local governments and partially from the national Government. | Планируется, что эта помощь будет поступать частично от органов местного самоуправления и частично от национального правительства. |
| The residual doses from atmospheric testing and from the Chernobyl accident continue to decline slowly. | Остаточные дозы от ядерных испытаний в атмосфере и от Чернобыльской аварии продолжают постепенно снижаться. |
| We learned that there are 233,000 refugees from Darfur currently residing in Eastern Chad and receiving services from UNHCR. | Стало известно, что в настоящее время в восточной части Чада проживают 233000 беженцев из Дарфура, которые получают помощь от УВКБ. |
| The working group includes representatives from various agencies, members of civil society as well as government officials from relevant ministries. | В ее состав входят представители различных учреждений, члены гражданского общества, а также государственные должностные лица от соответствующих министерств. |
| Includes $53.5 million from UNDG-ITF, which it received from the Government of Japan. | Включая 53,5 млн. долл. США по линии ГООНВР-МЦГ, полученные от правительства Японии. |
| It is noteworthy that nearly all these projects were financed with public funds from sources funds ranging from the World Bank to municipal government budgets. | Следует отметить, что практически все эти проекты финансировались за счет государственных средств, полученных из самых различных источников, от Всемирного банка до бюджетов муниципальных органов власти. |
| Indentured workers from India enabled the segregation of Fijians from the plantation economy. | Работники, завербованные в Индии, создали предпосылки для отделения фиджийцев от плантационного хозяйства. |
| There is continuing demand from developing countries for support to permit them to benefit from these changes. | Развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в поддержке, которая позволит им получать пользу от этих изменений. |
| Outward FDI from developing countries provides a potential avenue for gains from economic cooperation among developing countries. | Вывоз ПИИ из развивающихся стран обеспечивает потенциальную возможность для получения выгод от экономического сотрудничества между развивающимися странами. |