| Most money for infrastructure projects comes from the diaspora, either directly to settlers from relatives or filtered through the administration. | В большинстве случаев деньги на осуществление проектов создания объектов инфраструктуры поступают от диаспоры - либо непосредственно от родственников переселенцам, либо через администрацию. |
| Competent authorities shall refrain from requiring additional weight measurements apart from random checks and controls in the case of supposed irregularities. | Компетентные органы воздерживаются от требования проведения дополнительных взвешиваний, помимо выборочных проверок и контроля в случае предполагаемых несоответствий. |
| The Special Committee also notes that many of the activities of the Peacekeeping Best Practices Section rely on funding from voluntary contributions from donors. | Специальный комитет также отмечает, что финансирование многих мероприятий Секции по передовому опыту поддержания мира зависит от предоставления донорами добровольных взносов. |
| More commonly, developing-country farmers not only have difficulties accessing technology and finance but also suffer from competition with subsidized exports from developed countries. | Однако гораздо чаще фермеры в развивающихся странах не только сталкиваются с трудностями в получении доступа к технологии и финансированию, но и страдают от конкуренции с субсидируемым экспортом из развитых стран. |
| Several cities represented by their mayors presented the multiple problems facing their cities ranging from environmental decay to pressure of unemployment on migrant workers from the countryside. | Представители нескольких городов, представленных их мэрами, рассказали о многочисленных проблемах, с которыми сталкиваются их города, от разрушения окружающей среды до бремени безработицы среди трудящихся-мигрантов из сельских районов. |
| Until that is in place, businesses importing charcoal from Somalia should refrain from or reduce their engagement in this activity. | В отсутствие такого регулирования и гарантий, компании, импортирующие древесный уголь из Сомали, должны воздерживаться от этой деятельности или сократить ее масштабы. |
| Humanitarian assistance came not only from neighbouring States but also even from rivals. | Гуманитарная помощь поступала не только из соседних государств, но даже и от соперников. |
| The duty to protect women from violence derives from the provisions of the Constitution which guarantee protection for all citizens. | Защита женщин от актов насилия обеспечена в первую очередь положениями Конституции, гарантирующими защиту граждан в целом. |
| Such persons are prohibited from acting against regulations protecting accused, suspected or convicted persons from torture. | Этим лицам запрещается нарушать положения о защите обвиняемых, подозреваемых или осужденных от применения пыток. |
| That height was decreased from 2 m to 80-120 cm from the floor. | Высота была снижена с 2 м до 80-120 см от уровня пола. |
| Such facilities house segregated groups of the population suffering from accumulated social problems, who are thus excluded from the society. | В таких жилищах размещаются сегрегированные группы населения с тяжелым грузом социальных проблем, что способствует их изоляции от общества. |
| The Commission will be made up of representatives from the Ministry's executive secretariat and a representative from each of the associated entities. | В Комиссию войдут представители исполнительного секретариата министерства и по одному представителю от каждой из связанных с ним организаций. |
| Such accusations, coming as they do from the Eritrean side, prove that nothing other than lies can be expected from this delegation. | Такие обвинения с эритрейской стороны показывают, что от этой делегации нельзя ждать ничего иного, кроме лжи. |
| Following the discussion, the expert from CLEPA volunteered to prepare a new proposal in order to amend the original document from Germany. | После обсуждения этого вопроса эксперт от КСАОД вызвался подготовить новое предложение, направленное на внесение поправок в первоначальный документ Германии. |
| It also signals renewed support from Member States for a United Nations development arm that benefits from adequate and predictable funding. | Это также свидетельствует о возобновлении поддержки государствами-членами такой занимающейся вопросами развития структуры в системе Организации Объединенных Наций, которая может получить пользу от наличия адекватного и предсказуемого финансирования. |
| Donations have been received from 68 different Governments and from a small number of individuals. | Добровольные взносы поступали от 68 различных правительств и от небольшого числа частных лиц. |
| Norway provides for the right of citizens to obtain environmental information not only from public authorities but also from private enterprises. | В Норвегии предусмотрено право граждан на получение экологической информации не только от государственных органов, но и от частных предприятий. |
| We are encouraged by statements we have heard from some members from the developed countries. | Нас обнадеживают заявления, которые мы слышали от некоторых членов из числа развитых стран. |
| The control list is updated from time to time by the Royal Customs Department based on proposals from the relevant agencies. | Этот контрольный список время от времени обновляется департаментом Королевской таможни на основе предложений, поступающих от различных учреждений. |
| This is sad and alarming, especially coming from countries which have themselves suffered from terrorism and continue to do so. | Это печально и тревожно, особенно когда об этом говорят страны, которые сами пострадали и продолжают страдать от терроризма. |
| In other sectors, suppliers from developed countries may be able to attract business from developing countries. | В других секторах поставщики из развитых стран могут отвлекать часть операций от развивающихся стран. |
| The commentator from Switzerland underscored that Sri Lanka was well poised to attract more investment from SMEs, which reflected the current global trend. | Выступающий от Швейцарии подчеркнул, что в русле нынешних глобальных тенденций Шри-Ланка стремится привлекать больше инвестиций со стороны МСП. |
| Possible losses from preference erosion for some developing countries might even offset the potential gains from most-favoured-nation trade liberalization. | В случае некоторых развивающихся стран возможные потери от уменьшения размеров преференций могут даже превысить потенциальные выгоды, связанные с либерализацией торговли на основе режиме наиболее благоприятствуемой нации. |
| UNCTAD's capacity-building programmes benefit from financial support from donor countries and institutions. | Программы ЮНКТАД в области укрепления потенциала получают финансовую поддержку от стран и учреждений-доноров. |
| Several experts advanced that, from the perspective of these questions, developing FOSS was not very different from developing any other software. | Ряд экспертов подчеркнули, что с точки зрения этих вопросов разработка ФОСС мало чем отличается от разработки любого другого программного обеспечения. |