| In this connection, Governments should refrain from inflicting collective punishments on innocent civilians. | В связи с этим правительствам следует воздерживаться от применения коллективных мер наказания в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| Evaluative feedback from workshop and seminar participants is also common. | Широко распространенной практикой является также проведение оценок работы практикумов и семинаров путем получения соответствующей информации от их участников. |
| Defenders have also reported receiving contradictory and ever-changing instructions from different State organs on how to register. | Правозащитники сообщили также о том, что они получают от различных государственных органов противоречащие друг другу и постоянно меняющиеся инструкции относительно процедуры регистрации. |
| Total trials and appeals activity will last from 15 to 18 months. | В общей сложности судебные процессы и апелляционное разбирательство будут длиться в течение периода времени от 15 до 18 месяцев. |
| Staff and managers believe that career trajectories are independent from performance appraisals. | Сотрудники и руководители считают, что их карьера не зависит от оценки их служебной деятельности. |
| Shark conservation and management suffer also from a continuing lack of reliable data. | Кроме того, усилия по сохранению акул и управлению их запасами страдают от неизменной нехватки надежных данных. |
| The international community expects them to refrain from any unilateral action that could re-ignite tensions. | Международное сообщество надеется, что они будут воздерживаться от каких-либо односторонних действий, которые могли бы вновь привести к усилению напряженности. |
| The Advisory Body will be composed of 15 members: 6 from Group A, 3 from Group C, 4 from Group B and 2 from Group D. | Консультативный орган будет состоять из 15 членов: 6 - от Группы А, 3 - от Группы С, 4 - от Группы В и 2 - от Группы D. |
| Non-governmental organizations depended heavily on grants, mostly from overseas. | Неправительственные организации в значительной мере зависят от субсидий, поступающих в основном из-за рубежа. |
| The programme suffers from an overdependence on international organizations which support its activities. | Программа находится в слишком большой зависимости от международных организаций, оказывающих ей поддержку в ее деятельности. |
| Some were abandoned and others ran away from domestic abuse. | Некоторых бросили родители, другие убежали из дома подальше от бытового насилия. |
| Other SADC countries benefit from Canada funds, Canadian Partnership Branch activities and regional programmes. | Другие страны САДК получают помощь от фондов Канады и по линии мероприятий канадского отделения по партнерству и региональных программ. |
| Requests on knowledge for interregional transfers were registered from three countries. | На данный момент просьбы о межрегиональном обмене знаниями были получены от трех стран. |
| Terrorism knows no boundaries and we cannot claim immunity from it. | Терроризм не знает границ, поэтому мы не можем считать себя защищенными от этого бедствия. |
| 6 Information from WHO, 19 March 2001. | 6 Информация, полученная от ВОЗ 19 марта 2001 года. |
| This list differs from the Hamburg Rules list in two principal respects. | Данный перечень отличается от перечня, содержащегося в Гамбургских правилах, по двум принципиальным аспектам. |
| It also attends to myriad requests for assistance from media crews accompanying Member State delegations. | Кроме того, он принимает меры для удовлетворения огромного множества просьб об оказании содействия, поступающих от представителей средств массовой информации, сопровождающих делегации государств-членов. |
| Information from and about women in conflict situations has not informed preventive action. | Информация, поступающая от женщин и о женщинах в конфликтных ситуациях, не влияет на превентивные действия. |
| Reports received from LDCs and their development partners detail various actions under this commitment. | В материалах, полученных от НРС и их партнеров по процессу развития, содержится подробная информация о различных мероприятиях, осуществляемых в соответствии с этим обязательством. |
| Girls feared physical abuse from their parents when they reported problems. | Девочки боялись физических наказаний от своих родителей, когда они рассказывали им о своих проблемах. |
| An average rural family lives 11-15 km from the nearest public health facility. | Обычная сельская семья живет на расстоянии 11-15 километров от ближайшего медицинского учреждения, Обзор расходов и потребления в Лаосе/Обзор показателей общественного развития Лаоса, 1993 год). |
| The expert from Hungary could accept such a declaration for special vehicles. | Эксперт от Венгрии отметил, что готов принять такое заявление в случае специальных транспортных средств. |
| These shipments divert vital resources from other critical needs. | Эти поставки отвлекают жизненно необходимые ресурсы от удовлетворения других важнейших потребностей. |
| Realization of the Millennium Development Goals is inseparable from viable international peace and security. | Процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, неотделим от усилий по обеспечению жизненно важного международного мира и безопасности. |
| Despite increasing incomes from exports, investments are insufficient. | Несмотря на увеличение доходов от экспорта, объем капиталовложений является недостаточным. |