| Thus, my delegation could have refrained from taking the floor. | Таким образом, наша делегация могла бы вполне воздержаться от своего права выступить. |
| Penalties ranged from a 10-year minimum sentence to life imprisonment. | Тяжесть наказания варьируется от минимального лишения свободы сроком на 10 лет до пожизненного заключения. |
| Refrain from detaining civilians in military installations. | Воздерживаться от содержания под стражей гражданских лиц на военных объектах. |
| The Security Council would benefit from reform that makes it more representative. | Совет Безопасности только выиграет от проведения реформы, которая превратит его в более представительный орган. |
| They shall refrain from any action or activity incompatible therewith. | Персонал МООНК должен воздерживаться от любых несовместимых с этими положениями действий или деятельности . |
| I see no reason to depart from this language. | Я не вижу никаких оснований для того, чтобы отходить от этой формулировки. |
| IPSAS standards will require United Nations accounting to change from modified accrual to full accrual. | В соответствии со стандартами МСУГС Организации Объединенных Наций необходимо будет перейти от учета модифицированным количественно-суммовым методом к учету на основе полного количественного-суммового метода. |
| Some deviation from the standardized texts might be desirable in some cases. | В отдельных случаях, некоторые отклонения от унифицированных текстов, вероятно, были бы целесообразными. |
| Poland reported concentrations of gamma-HCH in river sediments ranging from 2.4 to 9.4 ug/kg. | От Польши поступили сведения о концентрациях гамма-ГХГ в речных отложениях в диапазоне от 2,4 до 9,4 мгк/кг. |
| The States that do not cooperate should not be exempted from scrutiny. | Те государства, которые отказываются от сотрудничества, не должны исключаться из процесса тщательного изучения. |
| Responses from 15 UNECE countries had been received to date. | К настоящему времени получены ответы от 15 стран - членов ЕЭК ООН. |
| However RUCIP tolerances are different from the UNECE Standard. | В то же время допуски ППТКМЕС отличаются от допусков стандарта ЕЭК ООН. |
| Figures showing hectometres must be clearly distinguishable from those showing whole kilometres. | Цифры, показывающие гектометры, должны быть четко отличимы от цифр, показывающих целые километры. |
| Revenue from natural resources thus makes conflicts feasible and even prolongs them. | Таким образом, доходы от освоения природных ресурсов делают конфликты реальными и даже продлевают их. |
| Feedback from some field offices indicated the need for increased training in RBM. | Информация, полученная от некоторых отделений на местах, свидетельствует о необходимости более широкой подготовки по вопросам УОКР. |
| Furthermore, the geographic separation from the project area can present challenges. | Кроме того, дополнительные трудности могут быть связаны с географическим удалением от места реализации проекта. |
| Any departure from these definitions should be clarified in the IIR. | В случае любого отклонения от этих определений соответствующие разъяснения должны быть включены в ИДК. |
| Take cover but stay away from windows. | Укрыться в убежище, но при этом оставаться на удалении от окон. |
| Exemption from summer holiday driving ban for lorries | Освобождение от соблюдения запрета на движение грузовых транспортных средств в выходные дни в летний период |
| Culprits should be removed from office and prosecuted. | Виновное лицо должно быть отстранено от должности и привлечено к ответственности. |
| The judiciary system continues to suffer from capacity constraints. | Судебная система продолжает страдать от многочисленных проблем, затрудняющих ее работу. |
| It had seven staff and also received support from other high-level officials. | В его штате семь сотрудников, и оно также получает помощь от других должностных лиц высокого уровня. |
| This group has mainly benefited from commodity price increases. | Эта группа стран в основном выиграла от повышения цен на сырьевые товары. |
| International investors call for comparable financial information from countries competing for foreign investments. | Международные инвесторы заинтересованы в получении сопоставимой финансовой информации от стран, ведущих конкурентную борьбу за иностранные инвестиции. |
| Helping countries gain from global trade... | Оказание помощи странам в получении выгод от глобальной торговли... |