| Additional funds from new donors and from the Global Environment Facility were needed. | Необходимы дополнительные средства от новых доноров и из Глобального экологического фонда. |
| There has been a clear shift towards illicit manufacture, away from diversion of ATS from licit markets. | Четко прослеживается тенденция отказа от организации утечки САР с законных рынков в пользу их незаконного изготовления. |
| OIOS based its review on responses received from entities as tracked every six months from the time the thematic evaluation report was issued. | УСВН положила в основу своего обзора ответы, полученные от учреждений, включая их проверку в течение каждого шестимесячного периода с момента опубликования тематического доклада об оценке. |
| Loss of income from health insurance resulting from unemployment will reduce funds available to the health service. | Утрата поступлений от медицинского страхования, обусловленная безработицей, приведет к сокращению финансовой обеспеченности служб здравоохранения. |
| Soldiers from the Rwandan-Burundian-Ugandan coalition attacked Kamituga, a locality situated nearly 100 km from Bukavu. | Военные из руандо-бурундо-угандийской коалиции напали на Камитугу - населенный пункт, расположенный примерно в 100 км от Букаву. |
| Overall, some 30 developing countries benefited from a national seminar or an advisory mission from UNCTAD during the five-year period. | За пятилетний период всего около 30 развивающихся стран получили помощь от ЮНКТАД в виде организации национального семинара или консультативной миссии. |
| Firstly, revenue for the compensation period was projected from historical monthly data obtained from the claimants. | На первом этапе составлялся прогноз поступлений за компенсационный период на основе полученных от заявителей претензий ежемесячных данных о прошлой деятельности. |
| This document contains relevant extracts from a communication received from Kazakhstan.No earlier notifications. | В настоящем документе содержатся соответствующие выдержки из сообщения, полученного от Казахстана 1/. |
| Several core themes or messages emerged from the responses received from 23 Member States pursuant to General Assembly resolution 55/215. | Ответы, полученные от 23 государств-членов во исполнение резолюции 55/215 Генеральной Ассамблеи, позволили сделать несколько основных заключений и выводов. |
| Sri Lanka benefited greatly from remittances from migrant workers. | Шри-Ланка извлекает значительную выгоду от денежных переводов рабочих-мигрантов. |
| Funding of events related to the consultative meetings should be obtained from local sponsorship and other sources, not from host governments. | Финансовые средства на проведение мероприятий, относящихся к консультативным совещаниям, должны быть получены от местных спонсоров и других источников, но не от правительств принимающих стран. |
| Extend from Moskva to Jaroslavl and from Rostov-na-Donu to Novorossijsk. | Удлинить маршрут от Москвы до Ярославля и от Ростова-на-Дону до Новороссийска. |
| Thus youth in crisis situations, particularly those living on their own or separated from their families, often suffer from hunger. | Поэтому в кризисных ситуациях от голода чаще других страдают молодые люди, особенно те, кто живет самостоятельно или отдельно от своей семьи. |
| Developing countries have not benefited from the advantages of globalization in a manner proportional to their suffering from its negative impact. | Развивающиеся страны не столько выиграли от преимуществ глобализации, сколько пострадали от ее негативных последствий. |
| But the whole world economy - from China to Germany - benefited for decades from Americans' debt-driven over-consumption. | Однако вся мировая экономика - от Китая до Германии - получала прибыль на протяжении десятилетий от чрезмерного долгового потребления американцев. |
| Assurances were received from the Serbs at the Joint Implementation Commission meeting that this equipment had been removed from the Ground Security Zone. | На заседании Совместной имплементационной комиссии от сербов были получены заверения, что это оборудование выведено из наземной зоны безопасности. |
| However, several delegations also stressed that various trade barriers continue to prevent developing countries from moving away from commodity exports. | При этом несколько делегаций также подчеркнули, что разнообразные барьеры на торговых путях по-прежнему мешают развивающимся странам преодолеть зависимость от сырьевого экспорта. |
| In fact, development programmes should emerge from the people and not be imposed on them from the outside. | Программы развития должны исходить от людей, а не навязываться им извне. |
| This Act protects certain squatters from ejectment from State land. | Этот Закон защищает определенные группы скваттеров от выселения с государственных земель. |
| Strong messages of support and pledges poured into Arta from all regions of the country and from Somali communities abroad. | Сообщения о решительной поддержке и заверения в готовности оказать помощь поступили в Арту из всех районов страны и от сомалийских общин за границей. |
| I come from a province near the Atlantic, 2,000 kilometres away from the Rwandan border. | Я родом из провинции, которая расположена у Атлантического океана, в 2000 километрах от руандийской границы. |
| The first limitation arises from the need to protect existing secured creditors from making additional advances based on the value of assets subject to judgement rights. | Первое ограничение обусловлено необходимостью защищать существующих обеспеченных кредиторов от осуществления дополнительных выплат на основе стоимости активов, обремененных правами по судебному решению. |
| All interested parties benefit from maximizing the amount achieved from the sale of the encumbered assets. | Все соответствующие стороны заинтересованы в получении максимально большой суммы от продажи обремененных активов. |
| The results included are based on measured concentrations and, for organisms different from algae, derived from tests based on flow through exposure. | Включенные результаты основаны на замеренных концентрациях, причем в случае организмов, отличных от водорослей, - выведены из экспериментов на основе воздействия в проточной воде. |
| That framework must protect investors from arbitrary government intervention, while safeguarding users from private operators in a dominant or monopolistic position. | Такие рамки должны обеспечивать защиту инвесторов от произвольного вмешательства правительства и создавать также гарантии для потребителей в их отношениях с частными операторами, которые имеют доминирующую или монополистическую роль на рынке. |