| Military necessity cannot justify deviating from an IHL rule to seek a military advantage. | Военная необходимость не может служить оправданием для отступления от соблюдения любой нормы МПГ с целью получения военного преимущества. |
| Information from NGOs was equally crucial. | Информация от НПО является в равной степени важной. |
| These emissions and removals should be reported separately from national totals. | Информацию об этих выбросах и абсорбции следует сообщать отдельно от национальных итоговых величин. |
| Final figures will differ slightly from those presented here. | Окончательные цифры будут незначительно отличаться от данных, приведенных в настоящем документе. |
| Most Parties also reported receiving technical backstopping from the subregional organizations. | Большинство Сторон сообщают также о том, что они получают техническую помощь от субрегиональных организаций. |
| Vegetation diversity protects dryland topsoil from erosion. | Растительное разнообразие защищает верхний слой почвы на засушливых землях от эрозии. |
| The expert from OICA recalled that improved vehicle constructions reduced injuries in accidents. | Эксперт от МОПАП напомнил о том, что более совершенная конструкция автотранспортных средств уменьшает серьезность телесных повреждений в случае дорожно-транспортных происшествий. |
| The structures responsible for combating the proliferation of small arms vary from country to country. | Что касается структур, которым поручено бороться с распространением стрелкового оружия, то они варьируются от страны к стране. |
| Natural disasters affecting populations already suffering from complex emergencies presented the international community with particularly formidable challenges. | З. Стихийные бедствия, затрагивающие население, которое уже страдает от сложных чрезвычайных ситуаций, поставили перед международным сообществом невероятно трудные задачи. |
| Pursuing one in isolation from the other makes little sense. | Стремление решить одну задачу в отрыве от другой не имеет большого смысла. |
| Replies from some Governments to requests for information are also still outstanding. | По-прежнему не получены также ответы от ряда правительств, у которых была запрошена информация. |
| It is essential that Kosovo Albanian extremists refrain from further violent attacks. | Существенно необходимо, чтобы косовские албанские экстремисты воздерживались от дальнейших нападений, связанных с применением насилия. |
| A total of 17 officers were suspended from duty in July. | В общей сложности 17 сотрудников полиции были временно отстранены от работы в течение июля. |
| Those operations have diverted the already limited resources from other important humanitarian activities. | Проведение этих операций привело к отвлечению и без того ограниченных ресурсов от других важных гуманитарных мероприятий. |
| Additional war-risk insurance pursuant to moving helicopters from Brazda to Pristina. | Дополнительное страхование от военных рисков в связи с переводом вертолетов из Бразды в Приштину. |
| Charters are especially important for countries marginalized from international routes. | Чартерные перевозки имеют особенно важное значение для стран, удаленных от международных маршрутов. |
| Requirement for foreign capital equity ranging from 30% to 51%. | Требования в отношении доли иностранного капитала находятся в диапазоне от 30% до 51%. |
| They affect all industries from shrimp farming to clothing to software. | Они затрагивают все отрасли - от разведения креветок до швейной промышленности и разработки программного обеспечения. |
| Ages 15-24 represent a transition from childhood to adulthood. | Возрастная группа 15-24 лет относится к переходной категории от детства к совершеннолетию. |
| In 1997 revenues from this tax were approximately Fmk 4,200 million. | В 1997 году доходы от этого налога составили приблизительно 4200 млн. финских марок. |
| Abatement equipment is exempted from customs duties. | Оборудование для борьбы с загрязнением освобождено от таможенных пошлин. |
| Protecting groundwater from contamination should be a high priority in developmental policies and environmental protection. | Одним из наиболее приоритетных направлений политики в области развития и охраны окружающей среды должна быть защита грунтовых вод от загрязнения. |
| Slovenia: All men aged from 18 to 26. | Словения: все мужчины в возрасте от 18 до 26 лет. |
| This would be more cost-effective and ensure independence from outside contractors. | Такая организация обслуживания и поддержки будет более эффективной с экономической точки зрения и позволит обеспечить независимость от внешних подрядчиков. |
| Nothing could be further from the truth. | Вряд ли можно придумать что-то более далекое от истины. |