Military necessity cannot justify deviating from an IHL rule to seek a military advantage. |
Военная необходимость не может служить оправданием для отступления от соблюдения любой нормы МПГ с целью получения военного преимущества. |
Information from NGOs was equally crucial. |
Информация от НПО является в равной степени важной. |
These emissions and removals should be reported separately from national totals. |
Информацию об этих выбросах и абсорбции следует сообщать отдельно от национальных итоговых величин. |
Final figures will differ slightly from those presented here. |
Окончательные цифры будут незначительно отличаться от данных, приведенных в настоящем документе. |
Most Parties also reported receiving technical backstopping from the subregional organizations. |
Большинство Сторон сообщают также о том, что они получают техническую помощь от субрегиональных организаций. |
Vegetation diversity protects dryland topsoil from erosion. |
Растительное разнообразие защищает верхний слой почвы на засушливых землях от эрозии. |
The expert from OICA recalled that improved vehicle constructions reduced injuries in accidents. |
Эксперт от МОПАП напомнил о том, что более совершенная конструкция автотранспортных средств уменьшает серьезность телесных повреждений в случае дорожно-транспортных происшествий. |
The structures responsible for combating the proliferation of small arms vary from country to country. |
Что касается структур, которым поручено бороться с распространением стрелкового оружия, то они варьируются от страны к стране. |
Natural disasters affecting populations already suffering from complex emergencies presented the international community with particularly formidable challenges. |
З. Стихийные бедствия, затрагивающие население, которое уже страдает от сложных чрезвычайных ситуаций, поставили перед международным сообществом невероятно трудные задачи. |
Pursuing one in isolation from the other makes little sense. |
Стремление решить одну задачу в отрыве от другой не имеет большого смысла. |
Replies from some Governments to requests for information are also still outstanding. |
По-прежнему не получены также ответы от ряда правительств, у которых была запрошена информация. |
It is essential that Kosovo Albanian extremists refrain from further violent attacks. |
Существенно необходимо, чтобы косовские албанские экстремисты воздерживались от дальнейших нападений, связанных с применением насилия. |
A total of 17 officers were suspended from duty in July. |
В общей сложности 17 сотрудников полиции были временно отстранены от работы в течение июля. |
Those operations have diverted the already limited resources from other important humanitarian activities. |
Проведение этих операций привело к отвлечению и без того ограниченных ресурсов от других важных гуманитарных мероприятий. |
Additional war-risk insurance pursuant to moving helicopters from Brazda to Pristina. |
Дополнительное страхование от военных рисков в связи с переводом вертолетов из Бразды в Приштину. |
Charters are especially important for countries marginalized from international routes. |
Чартерные перевозки имеют особенно важное значение для стран, удаленных от международных маршрутов. |
Requirement for foreign capital equity ranging from 30% to 51%. |
Требования в отношении доли иностранного капитала находятся в диапазоне от 30% до 51%. |
They affect all industries from shrimp farming to clothing to software. |
Они затрагивают все отрасли - от разведения креветок до швейной промышленности и разработки программного обеспечения. |
Ages 15-24 represent a transition from childhood to adulthood. |
Возрастная группа 15-24 лет относится к переходной категории от детства к совершеннолетию. |
In 1997 revenues from this tax were approximately Fmk 4,200 million. |
В 1997 году доходы от этого налога составили приблизительно 4200 млн. финских марок. |
Abatement equipment is exempted from customs duties. |
Оборудование для борьбы с загрязнением освобождено от таможенных пошлин. |
Protecting groundwater from contamination should be a high priority in developmental policies and environmental protection. |
Одним из наиболее приоритетных направлений политики в области развития и охраны окружающей среды должна быть защита грунтовых вод от загрязнения. |
Slovenia: All men aged from 18 to 26. |
Словения: все мужчины в возрасте от 18 до 26 лет. |
This would be more cost-effective and ensure independence from outside contractors. |
Такая организация обслуживания и поддержки будет более эффективной с экономической точки зрения и позволит обеспечить независимость от внешних подрядчиков. |
Nothing could be further from the truth. |
Вряд ли можно придумать что-то более далекое от истины. |