| The second takes complaints and petitions from women. | Вторая занимается приемом жалоб и заявлений, поступающих от женщин. |
| We note that its efforts range from economic reconstruction to political reform and closer regional integration. | Мы отмечаем, что усилия Организации направлены на многие сферы от экономического восстановления и проведения политической реформы до более тесной региональной интеграции. |
| Furthermore, requests from 10 African countries are at the preliminary or study stage. | Кроме того, на начальном этапе и в стадии изучения находятся просьбы еще от десяти африканских стран. |
| Flight - especially from armed conflict - increases vulnerability, particularly to violence. | Бегство - в особенности бегство от вооруженного конфликта - повышает уязвимость, в первую очередь перед насилием. |
| Security threats today are different from those of the twentieth century. | Сегодняшние угрозы безопасности отличаются от тех, с которыми мы сталкивались в ХХ веке. |
| Forty-five responses to the questionnaires were received from the Americas. | От стран Северной и Южной Америки было получено 45 ответов на вопросники. |
| Only a few responses were received from beneficiary agencies. | Лишь небольшое количество отве-тов было получено от учреждений, получающих помощь. |
| The response rate from the recipient countries was very low. | Количество ответов, поступивших от стран - получателей помощи, было весьма невелико. |
| Nevertheless, the expert from Japan introduced a scrutiny reservation. | Вместе с тем эксперт от Японии сделал оговорку, сославшись на необходимость его внимательного изучения. |
| IASB had assumed accounting standard-setting responsibilities from its predecessor, the International Accounting Standards Committee. | МССУ взял на себя функции в области разработки бухгалтерских стандартов от своего предшественника - Международного комитета по стандартам бухгалтерского учета. |
| Even developed countries with sound financial institutions and policies were not immune from international speculators. | Даже развитые страны, имеющие эффективные финансовые учреждения и проводящие разумную политику, не ограждены от международных спекулятивных операций. |
| But then another series of requests arrived from the company Centrafrican Airlines. | Однако к тому времени поступила еще одна серия запросов от компании «Сентрэфрикен эйрлайнз». |
| Penalties ranging from two years to life imprisonment. | Меры наказания варьируются от тюремного заключения сроком на два года до пожизненного. |
| Rwanda's military appears to be benefiting directly from the conflict. | Вооруженные силы Руанды, как представляется, получают прямые выгоды от конфликта в ДРК. |
| Information received from witnesses and subjects should be documented in writing. | Информация, получаемая от свидетелей и лиц, являющихся объектом расследования, подлежит документированию в письменном виде. |
| Such special support aims at helping children from poor families to catch up. | Цель такой специальной поддержки заключается в оказании помощи детям из бедных семей, с тем чтобы они не отставали от других детей. |
| Free education is offered to students from kindergarten up to tertiary level. | Бесплатное образование предоставляется всем учащимся, начиная от детских садов и кончая образованием третьей ступени. |
| The staff member was separated from the Organization. | США от других сотрудников и внешних по отношению к Организации лиц. |
| The Gambia collects data on energy from surveys and private companies. | В Гамбии ведется сбор данных по энергетике, получаемых в результате обследований, а также от частных компаний. |
| The number of donors increased from 18 to 22, with notable new contributions from Australia and Spain, and a contribution from Bahrain - the first from the Gulf region. | Число доноров выросло с 18 до 22; поступили новые крупные взносы от Австралии и Испании, а также взнос от Бахрейна - первой страны из района Залива. |
| Construction is often shown separately from expenditure on capital equipment. | Данные о строительстве зачастую приводятся отдельно от расходов на приобретение средств производства. |
| The Office's move from planning to action was welcomed. | С удовлетворением было отмечено то, что Бюро переходит от этапа планирования к практической деятельности. |
| These measures may require economic resources from the State. | Осуществление таких мер может потребовать от государства привлечения соответствующих экономических ресурсов. |
| No one is safe from biological terrorism. | Никто не может быть в безопасности от биологического терроризма. |
| It also weakens non-proliferation by diverting international attention away from States of concern. | Такой подход также ослабляет нераспространение, отвлекая внимание международного сообщества от тех государств, политика которых вызывает обеспокоенность. |