| Similarly, reports from agencies in the United Nations system other than UNFPA and from private sources have not been fully reconciled. | Аналогичным образом не приведены в полное соответствие сводки, поступившие от учреждений системы Организации Объединенных Наций, помимо ЮНФПА, и от частных источников. |
| By and large, these changes have been beneficial, tilting the balance from totalitarianism to democracy, from confrontation to cooperation. | В общем и целом эти изменения имели благотворный характер, переместив баланс от тоталитаризма к демократии и от конфронтации к сотрудничеству. |
| On the one hand, we are gradually bringing about a great change: from conflict to understanding, from bitter division to advancement. | С одной стороны, мы постепенно обеспечиваем важные перемены: от конфликта к пониманию, от разобщенности к прогрессу. |
| That wasn't from Sid, just from me. | Это шло не от Сида, а только от меня. |
| Components from the transdimensional Arch and the neodymium core from an EMP generator. | Компоненты от межпространственной арки и неодимовое ядро от генератора электромагнитных импульсов. |
| Liberation from convention, from the past. | Освобождение от условностей, от прошлого. |
| More bruises from her than from Deathstroke. | От неё больше синяков, чем от Дефстроука. |
| Most of the income here either comes from catching octopus, or from farming oysters and fish. | Основной источник дохода здесь идёт от ловли осьминога, либо от разведения устриц и рыбы. |
| In the ensuing discussion, several participants questioned whether the revenue from royalties could be treated as revenue from production. | В ходе последующего обсуждения рядом участников был поднят вопрос о целесообразности учета доходов в форме роялти в качестве дохода от производства. |
| It's from the crazy lady from the other night. | Она - от той безумной леди, которая была тут вчера. |
| After we got back from I.A., Your father offered me that check to stay away from you. | Когда я вернулась из Лос Анжелеса, твой отец предложил мне эти деньги, чтобы я держалась от тебя подальше. |
| The same group I come from, but from a different breeding cycle. | Я от той же группы, только другого цикла произведения потомства. |
| So from impact from the sidewalk, as I suspected. | То есть, от удара об тротуар, как я и ожидала. |
| Bobby Dorfman, from the Bronx, away from home for the first time. | Бобби Дорфман из Бронкса первый раз вдали от дома. |
| They haven't gotten enough attention from their partner... or from the people in their life. | Они не получают достаточно любви от своих родителей, или других людей в их жизни. |
| I just think Pakistan could benefit from more than the usual blank check from the U.S. | Я просто думаю, что Пакистан мог бы извлечь куда больше выгоды, чем стандартный карт-бланш от США. |
| Requests are increasing for the provision of procurement services from Governments receiving loans from the World Bank. | Правительства, получающие займы от Всемирного банка, направляют все большее число просьб о предоставлении услуг по закупкам. |
| Some additional information was obtained from the regional commissions and from various organizations of the United Nations system. | Определенный объем дополнительной информации был получен от региональных комиссий и различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, it wishes to point to some of the difficulties that occur in receiving information from sources and in replies from Governments. | Вместе с тем она хотела бы отметить те недостатки, которыми характеризуется информация, получаемая от источников, и ответы правительств. |
| Matches the description from Caroline Miller and the drive time from where they were found. | Совпадает с описанием Кэролайн Миллер и временем езды от места, где их забрали. |
| It was seen as part of a continuing process of moving from conflict to peace and from survival to development. | Она рассматривалась как элемент продолжающегося процесса перехода от конфликта к миру и от выживания к развитию. |
| The Working Group receives communications from concerned individuals or their families or representatives, as well as from Governments and intergovernmental and non-governmental organizations. | Рабочая группа получает сообщения от заинтересованных лиц, их семей или их представителей, а также от правительств и межправительственных и неправительственных организаций. |
| It has been arbitrarily separated from its economic surroundings and from the area with which it carries out exchanges. | Он был произвольно изолирован от своего экономического окружения и отрезан от района, с которым он ведет товарообмен. |
| It was clear that social development could not be dissociated from a country's political-economic matrix or from the external environment. | Ясно, что социальное развитие невозможно отделить от политико-экономических структур страны или от внешних условий. |
| We have received help from many of our friends through bilateral arrangements and, indeed, from the United Nations. | Мы получаем помощь от многих наших друзей на основе двусторонних договоренностей и даже от Организации Объединенных Наций. |