But people cannot be freed from poverty unless they are also free from fear. |
Но людей нельзя вырвать из нищеты, не избавив их от страха. |
Funding for those activities came in part from State programmes and the rest from international partners. |
Финансирование этих работ частично осуществляется за счет государственных программ, а остальные средства поступают от иностранных партнеров. |
Others are displaced from their lands and separated from their families. |
Других изгоняют с их земли и отрывают от их семей. |
In 1999 it received 285,000 successful requests from 10,000 persons from 80 countries. |
В 1999 году в нем было зарегистрировано 285000 успешных запросов от 10000 человек из 80 стран. |
Apart from being wasteful, such an approach would divert scarce resources from human rights activities. |
Помимо того, что это приведет к пустой трате усилий, подобный подход отвлечет и без того скудные ресурсы от деятельности в области прав человека. |
For housing informal activities (income from renting individual housing) are determined from household budget survey data. |
По отрасли жилищного хозяйства неформальная деятельность (доходы от сдачи индивидуального жилья в наем) определена по данным бюджетных обследований домашних хозяйств. |
Many developing countries relying on external borrowing suffered from capital outflows, in some cases requiring balance-of-payments support from the International Monetary Fund. |
От процесса оттока капитала пострадали многие развивающиеся страны, опиравшиеся на внешнее заимствование, и в некоторых случаях для поддержания их платежного баланса потребовалась поддержка Международного валютного фонда. |
Considerable risks, which stem from fluctuating real estate prices, discourage some households from moving and investing in privately owned housing. |
Значительные риски, сопряженные с нестабильными ценами на недвижимость, заставляют некоторые семьи отказываться от переезда и инвестирования в частное жилье. |
Since the early 1990s, the Japanese economy had been suffering from a complex illness resulting from the confluence of various problems. |
С начала 90-х годов экономика Японии страдает от тяжелой болезни, вызванной стечением ряда факторов. |
Funds for this purpose should be allocated from the State budget, and raised from international financing institutions. |
Средства на эти цели должны быть выделены из государственного бюджета, а также получены от международных финансовых учреждений. |
These places should be far from populated zones and from fishing or tourist areas. |
Эти места должны находиться в отдалении от густонаселенных районов, рыболовецких районов или туристических зон. |
In addition, exposure to ionizing radiation from nuclear power stations or from natural sources has been associated with negative health consequences. |
Кроме того, с негативными последствиями для здоровья человека связана и подверженность действию ионизирующего излучения, исходящего от атомных электростанций или природных источников. |
Given the international nature of this effort, comparable seed funding is required from multilateral international agencies or bilateral donors, as well as from private industry. |
С учетом международного характера такой деятельности потребуются соответствующие начальные инвестиции от многосторонних международных учреждений или двусторонних доноров, а также частного сектора. |
Two replies were received after the submission of the report, from Costa Rica and from Saudi Arabia. |
После представления доклада были получены два ответа - от Коста-Рики и Саудовской Аравии. |
Eight national reports have been received from affected country Parties from the Northern Mediterranean. |
Национальные доклады были получены от восьми затрагиваемых стран - Сторон Конвенции северного Средиземноморья. |
He requested guidance from Member countries, as well as technical advice from various committees. |
Он выразил заинтересованность в получении от государств-членов необходимой ему информации, а также консультаций по техническим вопросам от различных комитетов. |
The Government must fulfil strictly the commitment it undertook in the Peace Agreements, to separate military intelligence agencies from civil matters and particularly from judicial investigations. |
Правительство должно неукоснительно выполнять принятое на себя в соответствии с Мирными соглашениями обязательство об отстранении органов военной разведки от гражданских дел, и прежде всего от проведения судебных расследований. |
The Secretary-General hopes that this meeting will help move from words to deeds and from intention to implementation. |
Генеральный секретарь надеется на то, что это заседание поможет перейти от слов в делу и от заявлений о намерениях к их осуществлению на практике. |
The figures are based on information collated from responses to ethnic origin questionnaires from applicants to judiciary posts. |
В основе собранной информации лежат ответы на вопросники об этническом происхождении, полученные от заявителей на судебной должности. |
Humanity has suffered enough from intolerance and from ethnic and religious differences and feelings of superiority. |
Человечество достаточно страдало от проявлений нетерпимости к этническим и религиозным различиям, а также чувства превосходства. |
We would like to see President Taylor stopped from using revenue from timber to buy arms. |
Мы хотели бы, чтобы президент Тейлор более не мог использовать поступления от леса для закупки оружия. |
Support from the international community for the census also included some logistical assistance from MINURCAT. |
Поддержка международным сообществом в проведении переписи включала также материально-техническую помощь от МИНУРКАТ. |
Women and girl members of minority communities suffer disproportionately from lack of access to education and from high illiteracy levels. |
Женщины и девушки из общин меньшинств больше, чем другие страдают от отсутствия доступа к образованию, и среди них наблюдаются высокие уровни неграмотности. |
These may differ, but only very slightly, from the coordinates extracted from the aerial photo maps. |
Они могут, хотя очень незначительно, отличаться от координат, полученных с помощью карт, основанных на аэрофотоснимках. |
The suppliers of arms and aircraft are from places far away from West Africa. |
Поставщики оружия и авиасредств находятся в отдаленных от Западной Африки районах. |