| The contribution from non-European sources to mercury depositions varies from less than 25% to 60% in different parts of Europe. | Доля неевропейских источников в осаждении ртути варьируется в различных частях Европы от менее 25 до 60%. |
| Protection from harassment is separate from the protection against discrimination. | Защита от домогательства и защита от дискриминации рассматриваются раздельно. |
| Examples of provisions from national legislation are contained on the web site together with material from the Commonwealth Secretariat. | Примеры положений, взятых из национальных законодательств, содержатся на веб - сайте вместе с материалами, поступившими от Секретариата Содружества. |
| Feedback on the updated formats from both country office staff and national counterparts indicates that use of the new formats improved markedly from 2002 to 2003. | Полученная от сотрудников страновых отделений и национальных партнеров информация об обновленных форматах свидетельствует о том, что в период 2002 - 2003 годов произошло значительное расширение масштабов применения новых форматов. |
| These environments are suffering from pollution and depletion of marine resources from, for example, over-fishing and destructive fishing methods. | Она страдает от загрязнения и истощения морских ресурсов - в частности, вследствие перелова рыбы и применения деструктивных методов рыболовства. |
| Answers had been received from several governmental representatives as well as from NGOs and members of the judiciary. | Ответы были получены от нескольких представителей правительств, а также от НПО и сотрудников судебных органов. |
| This makes Morocco a country safe from extremist religious struggles as well as from destructive and damaging tendencies and ideologies. | Благодаря этому Марокко является страной, свободной от экстремистских религиозных столкновений, а также от деструктивных и пагубных тенденций и идеологий. |
| In the longer term, allegations of misappropriation of resources may prevent donors either from honouring their pledges or from delivering further assistance. | В более долгосрочном плане обвинения в незаконном присвоении ресурсов могут заставить доноров отказаться либо от выполнения своих обещаний, либо от предоставления дальнейшей помощи. |
| Secondly, the perpetrators hoped to conceal their crime from the world by committing it far from Western Europe. | Во-вторых, правонарушители надеялись скрыть свои преступления от мира, совершая их вдали от Западной Европы. |
| The outcome document of the London Conference identified steps towards greater Afghan leadership in areas ranging from security to economic development and from governance to regional cooperation. | В итоговом документе Лондонской конференции были определены шаги для наделения Афганистана более широкими руководящими полномочиями в различных областях: от безопасности до экономического развития и от управления до регионального сотрудничества. |
| The danger comes both from local groups and from radical international movements that embrace the hateful Al-Qaida ideology. | Такое положение сложилось в результате угрозы, исходящей как от местных группировок, так и от международных радикальных движений, которые разделяют идеологию ненависти, проповедуемую «Аль-Каидой». |
| There is a continuing right to seek relief from these orders, from the time the order is issued or executed. | Действует не ограниченное сроком право добиваться освобождения от действия таких постановлений с момента их принятия или исполнения. |
| Continued support from regional and international agencies that support programmes for the protection of the marine environment from pollution should be secured. | Необходимо обеспечить дальнейшую помощь по линии региональных и международных учреждений, которые поддерживают программы защиты окружающей среды моря от загрязнения. |
| Urban sewer systems often collect waste water not only from households and other municipal sources but also from industry. | Городские канализационные системы часто собирают сточные воды не только из домашних хозяйств и других муниципальных источников, но также и от объектов промышленности. |
| The Secretariat was also requested to obtain information from other sources, including from intergovernmental and non-governmental organizations. | К Секретариату была также обращена просьба запросить информацию из других источников, в частности от межправительственных и неправительственных организаций. |
| The Government has also benefited from the assistance received from international NGOs in conducting human rights awareness programmes for different law enforcement officials. | Правительство также получало помощь от международных НПО в проведении программ просвещения по проблемам прав человека для различных категорий сотрудников правоприменительных органов. |
| Both organizations also had a strong interest in the protection of the marine environment from adverse impacts arising from their respective activities. | Обе организации также в значительной мере заинтересованы в охране морской среды от негативного воздействия соответствующих видов деятельности. |
| They are different from one fund to another and may vary from one biennium to the next. | Они различаются в разных фондах и могут варьироваться от одного двухгодичного периода к другому. |
| The Office has benefited since 2008 from extrabudgetary support from some Member States. | Начиная с 2008 года Канцелярия получает также помощь от некоторых государств-членов по линии внебюджетной поддержки. |
| Developing countries benefited as well from significant debt relief and cancellation and from increased official development assistance (ODA) and foreign direct investment flows. | Развивающиеся страны также воспользовались преимуществами значительного облегчения бремени задолженности и ее списания, а также от увеличения объема официальной помощи в целях развития и притоков прямых иностранных инвестиций. |
| Inputs to the analytical paper will come from submissions from Parties and information provided by the GEF and international organizations. | Источником информации для аналитического документа послужат материалы, полученные от Сторон, и информация, представленная ГЭФ и международными организациями. |
| As conflict ends, people desperately need to live free from fear and free from hunger. | Когда конфликт заканчивается, люди ощущают острую необходимость жить свободными от страха и голода. |
| Unlike most resources from donors and lenders, the unconditional funds derived from SDR conversions can be used for counter-cyclical public spending that can help counteract domestic recessions. | В отличие от большинства других ресурсов, предоставляемых донорами и кредиторами, обмен СДР на валюту осуществляется без выдвижения каких-либо условий и, таким образом, эти средства могут использоваться для покрытия расходов в связи с проведением антициклической политики, способствующей преодолению последствий спада в конкретной стране. |
| Those obligations also imply the duty to refrain from influencing individuals or preventing them from freely exercising this right. | Эти обязательства также предполагают обязанность воздерживаться от оказания влияния на лиц или воспрепятствования им свободно осуществлять это право. |
| It also warrants continued engagement from the international community in order to ensure a smooth transition from relief to rehabilitation and development. | Это требует также непрекращающегося участия международного сообщества в целях обеспечения плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |