The time had come to move from rhetoric to action-oriented plans, from dialogue to serious work and cooperation. |
Настало время перейти от слов к ориентированным на конкретные действия планам, от диалога к ответственным действиям и сотрудничеству. |
Witnesses relate having received help from Hunde militia and some well-intentioned Zairian soldiers, and from a Lebanese trader. |
Свидетели сообщают, что они получали помощь от отрядов хунде и некоторых заирских военнослужащих, а также от одного ливанского торговца. |
The development of human resources deals with education from primary to tertiary level, from child care to advanced scientific and technological training. |
Развитие людских ресурсов предусматривает образование с первого по третий уровень, от детских дошкольных учреждений до продвинутой научно-технической подготовки. |
Applications were received from 31 candidates from 17 countries. |
Были получены заявления от 31 кандидата из 17 стран. |
Non-fuel combustion process emissions from industry, fishing vessels and aviation are exempted from the tax. |
Не облагаются налогом выбросы от предприятий, рыболовецких и воздушных судов, не связанные со сжиганием топлива. |
Several reports had been received from the courts and from the National and State Human Rights Commissions. |
Ряд заявлений был получен от судов и комиссий по правам человека на национальном уровне и в штатах. |
Proposals aiming at concrete steps towards a world free from nuclear weapons are gathering interest and support from various quarters. |
Предложения, нацеленные на конкретные шаги по пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия, привлекают интерес и поддержку самых различных сторон. |
The work of the Secretariat derives directly from the mandates it receives from the General Assembly and other legislative bodies. |
Работа Секретариата является прямым производным от мандатов, которые ему дают Генеральная Ассамблея и другие директивные органы. |
Several members of the Commission raised the issue of protection from potential financial liability resulting from allegations of breach of the rules of confidentiality. |
Несколько членов Комиссии затронули вопрос о защите от потенциальной финансовой ответственности в результате обвинения в нарушении правил конфиденциальности. |
Most citizens, who are prevented by the high prices from buying the food items they lack, therefore suffer from malnutrition. |
Большинство граждан, не имеющих возможности приобретать продукты питания по высоким ценам из-за недостатка средств, страдают от недоедания. |
Rwanda has just emerged from war and from the genocide and massacres of 1994. |
Руанда - страна, которая едва оправилась от войны, геноцида и массовых расправ 1994 года. |
While his country now paid a reduced assessment, protection from future arbitrary decisions of the majority was far from certain. |
Несмотря на то, что в настоящее время размеры взноса Азербайджана сократились, гарантии защиты от будущих произвольных решений большинства являются весьма сомнительными. |
Many Parties have protected considerable forest areas from economic utilization, and some implement programmes to protect these carbon reservoirs from anthropogenic degradation. |
Многие Стороны не допускают хозяйственного использования обширных лесных территорий, а некоторые - осуществляют программы по защите накопителей углерода от деградации под воздействием антропогенных факторов. |
Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. |
Экономическая зависимость женщин от мужчин часто не позволяет им принимать важные политические решения и активно участвовать в общественной жизни. |
UNPA's gross revenue from stamp shows during the three-year period from 1992 to 1994 averaged $363,000 per year. |
ЗЗ. Валовые поступления ЮНПА от филателистических выставок в течение трехгодичного периода 1992-1994 годов в среднем составляли 363000 долл. США в год. |
The International Tribunal for Rwanda responses were received from the Registry and from the President. |
Ответы Международного трибунала по Руанде были получены от Секретариата и от Председателя. |
Funds are available from the Norwegian Cultural Council and from taxes based on the sale of cassettes. |
Помимо фондов, выделяемых Норвежским культурным советом, средства также поступают от налогов на продажу кассет. |
Twenty-two families were removed from the ration rolls during the reporting period because income from their microenterprises was sufficient to maintain their economic self-reliance. |
В течение отчетного периода из списков на получение продуктов питания были вычеркнуты 22 семьи, поскольку доходы от их микропредприятий были достаточными для поддержания их хозяйственной самостоятельности. |
Withdrawal from this Agreement can be effected after this initial period by six months' written notice from either party. |
Выход из настоящего Соглашения может быть произведен после настоящего первоначального периода путем шестимесячного уведомления от любой из сторон. |
Obedience to orders from above does not absolve from that responsibility (art. 22). |
Выполнение приказа начальника не освобождает от такой ответственности (статья 22). |
Among the most stringent rules are those to protect civilians from the dangers arising from military operations. |
Наиболее жесткие нормы установлены в отношении защиты гражданских лиц от угроз, создаваемых военными операциями. |
They have yet to experience the freedom from fear and freedom from harm that is their right under international law. |
Им еще предстоит насладиться радостью свободы от страха и физического насилия, свободой, которой они наделены в соответствии с нормами международного права. |
Let me take this opportunity to reaffirm that Indonesia has greatly benefited from the assistance received from the Agency. |
Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы еще раз заявить о том, что получаемая от Агентства помощь приносит Индонезии громадную пользу. |
It contrasts with statutory monopoly, where the right to exclude rivals from the market is derived from the law. |
Она отличается от статутной монополии, при которой право блокировать соперникам доступ на рынок основывается на законе. |
The efforts of the Government require additional support from the international community if the country is to recover from the devastation of war. |
Усилия правительства нуждаются в дополнительной поддержке со стороны международного сообщества, чтобы страна оправилась от бедствий войны. |