| At the same time, there is an urgent need to refrain from Islamophobia and from inciting animosity against this tolerant divine religion. | В то же время насущно необходимо воздерживаться от исламофобии и от разжигания вражды по отношению к этой терпимой благословенной религии. |
| The present report summarizes replies received from the Governments of Norway and Poland as well as from the World Health Organization. | В настоящем докладе резюмируются ответы, полученные от правительств Норвегии и Польши, а также от Всемирной организации здравоохранения. |
| Fifty-four of those reactions were from individuals and corporate entities, while four were received from Governments. | Пятьдесят четыре ответа были получены от отдельных лиц и корпоративных организаций, и четыре - от правительств. |
| Responses were received from members of the Committee and from six countries. | От членов Комитета и от шести стран были получены соответствующие ответы. |
| The expert from Sweden sees no extra costs or negative practical implications resulting from the proposed change. | Эксперт от Швеции считает, что предлагаемая поправка не повлечет за собой дополнительных издержек или каких-либо негативных практических последствий. |
| Projects can in fact be financed as constructs from multiple sources through a range of instruments, from grants through to full commercial loans. | По существу проекты можно финансировать из различных источников с помощью самых разных средств от субсидий до полностью коммерческих займов. |
| The increase will come primarily from water rates and through earnings from Anguilla's domain name registration. | Это увеличение будет получено главным образом за счет тарифов на воду и поступлений от регистрации имен доменов в Ангилье. |
| The rest derives primarily from taxes and income from public property. | Остальные поступления обеспечиваются за счет налогов и дохода от государственной собственности. |
| The experts from France, India and OICA requested to extend the transitional period from 36 to 60 months. | Эксперты от Франции, Индии и МОПАП просили продлить переходный период с 36 до 60 месяцев. |
| We all need to draw lessons from these injustices in order to save the world from future violence and extremism. | Всем нам необходимо извлечь уроки из этих несправедливостей ради спасения мира от насилия и экстремизма в будущем. |
| His country was an independent State, but it benefited greatly from the advice which it received from the Danish non-governmental organization community. | Его страна - это независимое государство, однако она широко пользуется советами, получаемыми от датских неправительственных организаций. |
| Progressing from the north-west towards the east and the south-east a gradual transition from an oceanic to a continental climate can be detected. | С северо-запада к востоку и юго-востоку наблюдается постепенный переход от морского климата к континентальному. |
| Moreover, acute constraints in staff resources have delayed the processing of incoming information from sources and replies from Governments. | Кроме того, острая нехватка людских ресурсов тормозила обработку поступающей из источников информации и ответов от правительств. |
| In their statement, the experts also called on States to protect witnesses from threats, intimidation and reprisals from private individuals or groups. | В своем заявлении эксперты также призвали государства охранять свидетелей от угроз, запугивания и репрессий со стороны частных лиц или групп. |
| Similar reports are received from countries with authoritarian regimes and during the transition from dictatorships to democracy. | Аналогичные сообщения поступают из стран с авторитарными режимами и стран, находящихся на стадии перехода от диктатуры к демократии. |
| The smallest number of PBB congeners was found in seals from an area remote from industrial sites. | Наименьшее число конгенеров ПБД содержалось в пробах из тюленей, обитающих в районе, удаленном от промышленных центров. |
| Several participants raised the need for Kosovo to have access to loans from international financial institutions in light of declining funds from donors. | Некоторыми участниками поднимался вопрос о том, что, учитывая сокращение притока средств от доноров, Косово необходимо иметь доступ к займам, предоставляемым международными финансовыми учреждениями. |
| The Committee's discussions benefited from the active participation of observers from a number of United Nations entities. | Обсуждению в Комитете способствовало активное участие наблюдателей от ряда структур Организации Объединенных Наций. |
| Central-Eastern European (CEE) transition economies are markedly different from other developing countries from the energy point of view. | Страны Центральной и Восточной Европы (СЦВЕ) с переходной экономикой с точки зрения энергетики заметно отличаются от других развивающихся стран. |
| I believe that this tragic event should not prevent us from encouraging the inter-Lebanese dialogue and, in particular, from combating impunity. | Но я считаю, что это трагическое событие не должно заставить нас отказаться от содействия межливанскому диалогу и, в особенности, борьбе с безнаказанностью. |
| He emphasized that globalization must aim at freeing humanity from the state of poverty as well as from the fear of exploitation. | Он подчеркнул, что глобализация должна способствовать избавлению человечества от нужды, равно как и от страха эксплуатации. |
| Africa expects from the United Nations and from its other partners the necessary support for NEPAD to be translated into concrete action. | Африка ожидает от Организации Объединенных Наций и от своих других партнеров преобразования необходимой поддержки НЕПАД в конкретные дела. |
| Pretrial detainees shall be separated from convicted prisoners, and juveniles from adults. | Лица, ожидающие судебного процесса, должны помещаться отдельно от осужденных, а несовершеннолетние - отдельно от взрослых. |
| This statement has dealt with a region far away from Europe, from our own continent. | Данное заявление касается региона, далеко отстоящего от Европы, от нашего континента. |
| A consular representative shall be exempt from taxation on his salary and any income accruing from his official actions. | Представитель консульства освобождается от налога на его оклад и любой доход, причитающийся ему за выполнение его официальных обязанностей. |