Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
The Workshop was also attended by observers from 13 Member States, and the Holy See and experts from 12 indigenous organizations. В работе Семинара также приняли участие наблюдатели от 13 государств-членов и Святейшего Престола и эксперты 12 организаций коренных народов.
Data are secured from damage and from unauthorized access. Данные защищены от повреждений и несанкционированного доступа.
Consequently, the pupils may be exempted from praying but not from knowing the prayer. Как следствие, учащиеся могут освобождаться от участия в молитвах, но должны знать эти молитвы.
The proportion of staff from this category seeking assistance has ranged from 33 to 44 per cent over the reporting period. Доля сотрудников этих категорий, обращающихся за помощью, в отчетный период варьировалась в пределах от ЗЗ до 44 процентов.
The Court's future effectiveness will depend on the cooperation it receives from all States and from the United Nations. В будущем эффективность работы Суда будет зависеть от сотрудничества со стороны всех государств и Организации Объединенных Наций.
The legal regime of this institution, as noted above, is distinct from the legal regime of immunity from international jurisdiction. Правовой режим этого института, как отмечалось выше, отличается от правового режима иммунитета от международной юрисдикции.
Usually, there are two further pleadings - one from the staff member and a final pleading from the management. Обычно подается еще два процессуальных документа - один от сотрудника и заключительный документ от администрации.
Thus, the report will in the relevant section only contain information received from international organizations and not from Member States. Поэтому в соответствующем разделе доклада будет содержаться лишь информация, полученная от международных организаций, а не от государств-членов.
The population suffers from discrimination in job opportunities and from a deteriorating environment endangered by landmines. Население страдает от дискриминации при приеме на работу и от ухудшения условий жизни, в том числе и из-за угрозы наземных мин.
We have to move from words to acts, from declarations to action. Необходимо перейти от слов к делу, от деклараций к действиям.
It would refrain from claiming interest and repayments from post-conflict countries and hoped that other creditors would follow suit. Норвегия не будет требовать погашения задолженности от стран, переживших конфликт, и выражает надежду на то, что другие кредиторы поступят таким же образом.
Although almost all energy for stationary applications came from clean renewables, nearly 30 per cent of primary energy originated from imported fossil fuels. Несмотря на то что практически вся энергия для стационарного применения поступает от чистых возобновляемых энергоносителей, около 30 процентов первичной энергии получают из импортируемого ископаемого топлива.
These include groups and individuals ranging from politicians to media from all over the world. Речь идет о группах и отдельных заинтересованных лицах, начиная от политиков и кончая представителями средств массовой информации всего мира.
It emanated from its conviction that development could take place only in a society that was free from violence. Ее источником служит убежденность в том, что развитие возможно только в обществе, свободном от насилия.
Only when every human being can live a life in freedom from want and in freedom from fear will that task be complete. Эта задача будет выполнена, только когда каждый человек сможет стать свободным от нищеты и страха.
To insist exclusively on non-proliferation while turning away from assurances of the non-use of nuclear weapons is to hide from reality. Настаивать лишь на нераспространении, не соглашаясь при этом на гарантии об отказе от применения ядерного оружия, означает уход от реальности.
He requested that the reference to Africans being different from the native Malagasy population should be deleted from the report. Он просит исключить из доклада упоминание о том, что африканцы отличаются от коренного малагасийского населения.
Violence prevents women from contributing to, and benefiting from, development by restricting their choices and limiting their ability to act. Насилие лишает женщин возможности вносить вклад и получать пользу от развития, ограничивая их выбор и способность действовать.
In order to determine contributions, the income from salaried employment was deducted from other income in certain circumstances. В целях определения взносов при некоторых обстоятельствах доход от оплачиваемой занятости вычитался из прочих доходов.
Some countries may lose from liberalization because of loss of preferential access, competition from more efficient rivals or adverse terms of trade. Некоторые страны могут понести убытки от либерализации из-за потери преференционного доступа, конкуренции со стороны более эффективных соперников или неблагоприятных условий торговли.
OHCHR has collected only part of the unpaid portions, and was expecting clarifications from donors concerning the balances from previous years. УВКПЧ получило лишь часть невыплаченных взносов и ожидает от доноров разъяснений относительно остатков, относящихся к предыдущим годам.
For example, Africa was absent from the Security Council, as most of its States suffered from foreign occupation, colonialism and racism. Например, Африка вообще не представлена в Совете Безопасности, хотя большинство ее государств пострадали от иностранной оккупации, колониализма и расизма.
When the income-replacement ratios begin declining, the Board understandably receives representations by participants from the affected locations, requesting protection from the declining trends. Когда коэффициенты замещения дохода начинают снижаться, участники Пенсионного фонда из соответствующих точек, естественно, обращаются к Правлению с просьбами защитить их от таких понижательных тенденций.
Success will depend upon the availability of resources from development partners including United Nations agencies and from other friends. Наш успех будет зависеть от наличия необходимых ресурсов, предоставляемых партнерами по развитию, включая учреждения Организации Объединенных Наций и других наших друзей.
As his delegation had stated before, the greatest benefits of development stemmed not from ODA or debt relief, but from trade. Как ранее заявляла делегация оратора, наибольшие выгоды от развития обусловлены не ОПР или облегчением бремени задолженности, а торговлей.