| The Workshop was also attended by observers from 13 Member States, and the Holy See and experts from 12 indigenous organizations. | В работе Семинара также приняли участие наблюдатели от 13 государств-членов и Святейшего Престола и эксперты 12 организаций коренных народов. |
| Data are secured from damage and from unauthorized access. | Данные защищены от повреждений и несанкционированного доступа. |
| Consequently, the pupils may be exempted from praying but not from knowing the prayer. | Как следствие, учащиеся могут освобождаться от участия в молитвах, но должны знать эти молитвы. |
| The proportion of staff from this category seeking assistance has ranged from 33 to 44 per cent over the reporting period. | Доля сотрудников этих категорий, обращающихся за помощью, в отчетный период варьировалась в пределах от ЗЗ до 44 процентов. |
| The Court's future effectiveness will depend on the cooperation it receives from all States and from the United Nations. | В будущем эффективность работы Суда будет зависеть от сотрудничества со стороны всех государств и Организации Объединенных Наций. |
| The legal regime of this institution, as noted above, is distinct from the legal regime of immunity from international jurisdiction. | Правовой режим этого института, как отмечалось выше, отличается от правового режима иммунитета от международной юрисдикции. |
| Usually, there are two further pleadings - one from the staff member and a final pleading from the management. | Обычно подается еще два процессуальных документа - один от сотрудника и заключительный документ от администрации. |
| Thus, the report will in the relevant section only contain information received from international organizations and not from Member States. | Поэтому в соответствующем разделе доклада будет содержаться лишь информация, полученная от международных организаций, а не от государств-членов. |
| The population suffers from discrimination in job opportunities and from a deteriorating environment endangered by landmines. | Население страдает от дискриминации при приеме на работу и от ухудшения условий жизни, в том числе и из-за угрозы наземных мин. |
| We have to move from words to acts, from declarations to action. | Необходимо перейти от слов к делу, от деклараций к действиям. |
| It would refrain from claiming interest and repayments from post-conflict countries and hoped that other creditors would follow suit. | Норвегия не будет требовать погашения задолженности от стран, переживших конфликт, и выражает надежду на то, что другие кредиторы поступят таким же образом. |
| Although almost all energy for stationary applications came from clean renewables, nearly 30 per cent of primary energy originated from imported fossil fuels. | Несмотря на то что практически вся энергия для стационарного применения поступает от чистых возобновляемых энергоносителей, около 30 процентов первичной энергии получают из импортируемого ископаемого топлива. |
| These include groups and individuals ranging from politicians to media from all over the world. | Речь идет о группах и отдельных заинтересованных лицах, начиная от политиков и кончая представителями средств массовой информации всего мира. |
| It emanated from its conviction that development could take place only in a society that was free from violence. | Ее источником служит убежденность в том, что развитие возможно только в обществе, свободном от насилия. |
| Only when every human being can live a life in freedom from want and in freedom from fear will that task be complete. | Эта задача будет выполнена, только когда каждый человек сможет стать свободным от нищеты и страха. |
| To insist exclusively on non-proliferation while turning away from assurances of the non-use of nuclear weapons is to hide from reality. | Настаивать лишь на нераспространении, не соглашаясь при этом на гарантии об отказе от применения ядерного оружия, означает уход от реальности. |
| He requested that the reference to Africans being different from the native Malagasy population should be deleted from the report. | Он просит исключить из доклада упоминание о том, что африканцы отличаются от коренного малагасийского населения. |
| Violence prevents women from contributing to, and benefiting from, development by restricting their choices and limiting their ability to act. | Насилие лишает женщин возможности вносить вклад и получать пользу от развития, ограничивая их выбор и способность действовать. |
| In order to determine contributions, the income from salaried employment was deducted from other income in certain circumstances. | В целях определения взносов при некоторых обстоятельствах доход от оплачиваемой занятости вычитался из прочих доходов. |
| Some countries may lose from liberalization because of loss of preferential access, competition from more efficient rivals or adverse terms of trade. | Некоторые страны могут понести убытки от либерализации из-за потери преференционного доступа, конкуренции со стороны более эффективных соперников или неблагоприятных условий торговли. |
| OHCHR has collected only part of the unpaid portions, and was expecting clarifications from donors concerning the balances from previous years. | УВКПЧ получило лишь часть невыплаченных взносов и ожидает от доноров разъяснений относительно остатков, относящихся к предыдущим годам. |
| For example, Africa was absent from the Security Council, as most of its States suffered from foreign occupation, colonialism and racism. | Например, Африка вообще не представлена в Совете Безопасности, хотя большинство ее государств пострадали от иностранной оккупации, колониализма и расизма. |
| When the income-replacement ratios begin declining, the Board understandably receives representations by participants from the affected locations, requesting protection from the declining trends. | Когда коэффициенты замещения дохода начинают снижаться, участники Пенсионного фонда из соответствующих точек, естественно, обращаются к Правлению с просьбами защитить их от таких понижательных тенденций. |
| Success will depend upon the availability of resources from development partners including United Nations agencies and from other friends. | Наш успех будет зависеть от наличия необходимых ресурсов, предоставляемых партнерами по развитию, включая учреждения Организации Объединенных Наций и других наших друзей. |
| As his delegation had stated before, the greatest benefits of development stemmed not from ODA or debt relief, but from trade. | Как ранее заявляла делегация оратора, наибольшие выгоды от развития обусловлены не ОПР или облегчением бремени задолженности, а торговлей. |