The Workshop was also attended by observers from 13 Member States, and the Holy See and experts from 12 indigenous organizations. |
В работе Семинара также приняли участие наблюдатели от 13 государств-членов и Святейшего Престола и эксперты 12 организаций коренных народов. |
Data are secured from damage and from unauthorized access. |
Данные защищены от повреждений и несанкционированного доступа. |
Consequently, the pupils may be exempted from praying but not from knowing the prayer. |
Как следствие, учащиеся могут освобождаться от участия в молитвах, но должны знать эти молитвы. |
The proportion of staff from this category seeking assistance has ranged from 33 to 44 per cent over the reporting period. |
Доля сотрудников этих категорий, обращающихся за помощью, в отчетный период варьировалась в пределах от ЗЗ до 44 процентов. |
The Court's future effectiveness will depend on the cooperation it receives from all States and from the United Nations. |
В будущем эффективность работы Суда будет зависеть от сотрудничества со стороны всех государств и Организации Объединенных Наций. |
The legal regime of this institution, as noted above, is distinct from the legal regime of immunity from international jurisdiction. |
Правовой режим этого института, как отмечалось выше, отличается от правового режима иммунитета от международной юрисдикции. |
Usually, there are two further pleadings - one from the staff member and a final pleading from the management. |
Обычно подается еще два процессуальных документа - один от сотрудника и заключительный документ от администрации. |
Thus, the report will in the relevant section only contain information received from international organizations and not from Member States. |
Поэтому в соответствующем разделе доклада будет содержаться лишь информация, полученная от международных организаций, а не от государств-членов. |
The population suffers from discrimination in job opportunities and from a deteriorating environment endangered by landmines. |
Население страдает от дискриминации при приеме на работу и от ухудшения условий жизни, в том числе и из-за угрозы наземных мин. |
We have to move from words to acts, from declarations to action. |
Необходимо перейти от слов к делу, от деклараций к действиям. |
It would refrain from claiming interest and repayments from post-conflict countries and hoped that other creditors would follow suit. |
Норвегия не будет требовать погашения задолженности от стран, переживших конфликт, и выражает надежду на то, что другие кредиторы поступят таким же образом. |
Although almost all energy for stationary applications came from clean renewables, nearly 30 per cent of primary energy originated from imported fossil fuels. |
Несмотря на то что практически вся энергия для стационарного применения поступает от чистых возобновляемых энергоносителей, около 30 процентов первичной энергии получают из импортируемого ископаемого топлива. |
These include groups and individuals ranging from politicians to media from all over the world. |
Речь идет о группах и отдельных заинтересованных лицах, начиная от политиков и кончая представителями средств массовой информации всего мира. |
It emanated from its conviction that development could take place only in a society that was free from violence. |
Ее источником служит убежденность в том, что развитие возможно только в обществе, свободном от насилия. |
Only when every human being can live a life in freedom from want and in freedom from fear will that task be complete. |
Эта задача будет выполнена, только когда каждый человек сможет стать свободным от нищеты и страха. |
To insist exclusively on non-proliferation while turning away from assurances of the non-use of nuclear weapons is to hide from reality. |
Настаивать лишь на нераспространении, не соглашаясь при этом на гарантии об отказе от применения ядерного оружия, означает уход от реальности. |
He requested that the reference to Africans being different from the native Malagasy population should be deleted from the report. |
Он просит исключить из доклада упоминание о том, что африканцы отличаются от коренного малагасийского населения. |
Violence prevents women from contributing to, and benefiting from, development by restricting their choices and limiting their ability to act. |
Насилие лишает женщин возможности вносить вклад и получать пользу от развития, ограничивая их выбор и способность действовать. |
In order to determine contributions, the income from salaried employment was deducted from other income in certain circumstances. |
В целях определения взносов при некоторых обстоятельствах доход от оплачиваемой занятости вычитался из прочих доходов. |
Some countries may lose from liberalization because of loss of preferential access, competition from more efficient rivals or adverse terms of trade. |
Некоторые страны могут понести убытки от либерализации из-за потери преференционного доступа, конкуренции со стороны более эффективных соперников или неблагоприятных условий торговли. |
OHCHR has collected only part of the unpaid portions, and was expecting clarifications from donors concerning the balances from previous years. |
УВКПЧ получило лишь часть невыплаченных взносов и ожидает от доноров разъяснений относительно остатков, относящихся к предыдущим годам. |
For example, Africa was absent from the Security Council, as most of its States suffered from foreign occupation, colonialism and racism. |
Например, Африка вообще не представлена в Совете Безопасности, хотя большинство ее государств пострадали от иностранной оккупации, колониализма и расизма. |
When the income-replacement ratios begin declining, the Board understandably receives representations by participants from the affected locations, requesting protection from the declining trends. |
Когда коэффициенты замещения дохода начинают снижаться, участники Пенсионного фонда из соответствующих точек, естественно, обращаются к Правлению с просьбами защитить их от таких понижательных тенденций. |
Success will depend upon the availability of resources from development partners including United Nations agencies and from other friends. |
Наш успех будет зависеть от наличия необходимых ресурсов, предоставляемых партнерами по развитию, включая учреждения Организации Объединенных Наций и других наших друзей. |
As his delegation had stated before, the greatest benefits of development stemmed not from ODA or debt relief, but from trade. |
Как ранее заявляла делегация оратора, наибольшие выгоды от развития обусловлены не ОПР или облегчением бремени задолженности, а торговлей. |