Once Green Arrow recovered from his injuries he aided Shado in defending herself from the Yakuza hunting her. |
Когда Зелёная стрела восстановился от ранения, он помог Шадо защититься от якудза, охотящихся за ней. |
He received honorary degrees in 1905 from Leipzig and in 1914 from the University of Groningen. |
Получил почётные звания в 1905 году от Лейпцига и в 1914 от Университета Гронингена. |
His works are fundamentally different from ethnographic painting and from the official art of that period. |
Его произведения кардинально отличаются от этнографического малярства и от официального искусства того периода. |
Hispanic American nations from Mexico to Argentina suffered from coups d'état, revolts, dictatorships, political upheavals, economic instability, civil wars and secessions. |
Испаноязычные народы американских стран, от Мексики до Аргентины, страдали от государственных переворот, восстаний, диктаторов, политических перипетий, экономических нестабильностей, гражданских войн и расколов. |
The NH Berlin Mitte is just a 5-minute walk from Checkpoint Charlie and a few steps from an underground station. |
Отель NH Berlin Mitte находится всего лишь в 5 минутах ходьбы от Чекпоинт-Чарли и в нескольких шагах от станции метро. |
More than 80 ministers from China and 44 countries and representatives from 17 international and regional organizations attended this meeting. |
В саммите принимали участие 80 министров из Китая и 44-х африканских стран, а также представители от 17-ти международных и региональных организаций. |
She knows from university, I know it from my ancestors. |
Она это узнала в университете, а я - от своих предков. |
We learned a few things from building the first one, which is saving us from trial and error. |
Мы узнали кое-что после строительства первого, что спасает нас от испытаний и ошибок. |
I will see you from the city, and far from their wrath. |
Я выпущу вас из города, подальше от их гнева. |
University administrators face pressures from above - European institutions and national governments - and from their own researchers, teachers, and students. |
Руководство университетов испытывает на себе давление сверху - со стороны европейских организаций и национальных правительств - и от своих собственных научных работников, преподавателей и студентов. |
Here, rolling hills remain from the glaciation that once extended from the Canadian Shield to the Missouri River. |
Здесь на холмах сохранились следы оледенения, которое когда-то простиралось от Канадского щита до реки Миссури. |
Eleven drilled molar crowns from nine adults were discovered in a Neolithic graveyard in Mehrgarh that dates from 7,500-9,000 years ago. |
Одиннадцать просверленных молярных коронок от девяти взрослых были обнаружены на кладбище неолита в Мехрагархе, которое датируется 7500-9000 лет назад. |
Here, he began the battle with a three-hour bombardment from almost 100 guns, which drove the Sikhs from their hasty entrenchments. |
Он начал сражение с трехчасовой бомбардировки из почти 100 орудий, отбросив сикхов от их наспех сделанных укреплений. |
It will protect you and us from various troubles and will provide a high quality of service from our side. |
Это ограничит Вас и нас от различных неприятностей и обеспечит хорошее качество обслуживания с нашей стороны. |
This is from lester from his tee-ball uniform. |
Это Лестера, от его униформы. |
In addition to the potential loan from the IMF, Ukraine could also receive 610 million euros from the European Union itself. |
При этом кроме потенциального кредита от МВФ Украина может получить 610 миллионов евро от самого Евросоюза. |
Primordia received positive reviews from independent and genre websites, and mixed reviews from larger sites. |
Primordia получила положительные оценки от независимых и жанровых игровых порталов и смешанные отзывы от крупных сайтов. |
Ultimately, freedom from fear is intimately connected to the freedom from want. |
И, наконец, свобода от страха тесно связана со свободой от нужды. |
Honey, you thought those calls from Miranda were from Paul. |
Дорогая, ты думала, что те звонки от Миранды были от Пола. |
But taking orders from a husband, it's got to be better than from some jumped-up lord or lady. |
Но получать приказы от мужа будет приятнее, чем от каких-то выскочек лордов и леди. |
Storage solutions from other vendors are closed systems, in which all the components must come from the vendor. |
Решения от других поставщиков являются закрытыми системами, в которых все компоненты должны покупаться у одного производителя. |
We accept orders from everybody, from almost every country of the earth. |
Мы принимаем заказы от каждого человека из любой страны мира. |
Likewise, you live in safety from foreign enemies because our military keeps them from attacking us. |
Точно так же вы живете в безопасности от внешнего врага, потому что военная машина не позволяет ему напасть. |
She comes from a good family, where her father expects great things from her. |
Она родом из хорошей богатой семьи, где её отец ждет от неё великих вещей. |
Chapter II contains corrections arising from information received from Governments concerning the authenticity and reliability of documents submitted in support of certain claims. |
В главе II содержатся исправления, обусловленные полученной от правительств информацией по поводу подлинности и достоверности документов, представленных в подтверждение ряда претензий. |