Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
They help protect civilian populations from the degradations of armed militias, children from starvation and women from shameful violence. Они помогают защищать мирных граждан от бесчинств вооруженных боевиков, детей - от голода, женщин - от позорного насилия.
Information from indigenous peoples organizations, from various non-governmental organizations and from Forum members must also be included as important supplementary material. В качестве важного вспомогательного материала должна также поступать информация от организаций коренного населения, от различных неправительственных организаций и от членов Форума.
These groups obtain weapons from State supporters; from their trade in diamonds, alluvial gold, cocoa and coffee; and from their military actions. Эти группы получают оружие от поддерживающих их государственных структур, от торговли алмазами, аллювиальным золотом, какао и кофе и от военных действий.
Political detainees appeared to be separated from common criminals, men from women, and juveniles from adults. Политические заключенные, судя по всему, отделены от обычных преступников, мужчины от женщин, а несовершеннолетние от взрослых.
The expert from United Kingdom stated that buses derived from commercial vehicles should be excluded from the scope of Regulation No. 66. Эксперт от Соединенного Королевства заявил, что из области применения Правил Nº 66 следует исключить автобусы, созданные на базе автомобилей, предназначенных для коммерческих перевозок.
Data from these regions show that change in catch from peak year to 1992 ranged from 2 to 10 per cent. Согласно поступившей из этих регионов информации, зарегистрировано снижение улова по сравнению с пиковым годом в 1992 году от 2 до 10 процентов.
The net contributor country classification of the Caribbean Non-Self-Governing Territories precludes most of them from benefiting from flows of grant assistance from UNDP. Включение карибских несамоуправляющихся территорий в категорию стран-чистых доноров лишило бы большинство из них возможности получать безвозмездную помощь от ПРООН.
State practice has established the principle that States must not impede or claim immunity from judicial procedures dealing with disputes arising from extraterritorial injuries resulting from activities undertaken within their jurisdiction. В практике государств утвердился принцип, согласно которому государства не должны препятствовать судебному разбирательству или ссылаться на свой иммунитет от него, когда такое разбирательство касается споров, возникающих вследствие трансграничного ущерба, причиненного в результате деятельности, проводившейся в пределах их юрисдикции.
These mines prevent refugees and displaced persons from returning from their homes long after the guns have gone silent, and they hinder transition from relief to recovery and development. Эти мины не дают возможность беженцам и перемещенным лицам вернуться в свои дома в течение долгого времени после окончания боевых действий, а также осложняют переход от этапа оказания помощи к этапу восстановления и развития.
The freeze on revenues derived from Libyan overseas investments caused the loss of many investment opportunities and prevented the country from benefiting from its investment income. Замораживание поступлений от ливийских инвестиций за рубежом привело к утрате многих инвестиционных возможностей, а также не позволило стране воспользоваться доходами от своих инвестиций.
Indigenous peoples from around the world have claimed from the international community a place from which they can raise their voices in peaceful protest, based on concrete historical reasons. Коренные народы всего мира требовали от международного сообщества предоставить им трибуну, с которой они могли бы выступать со словами мирного протеста, вызванного конкретными историческими причинами.
It proposes that exclusion from group activities should not include exclusion from group work, schooling or programmes, but only from leisure periods spent with the other inmates. В нем предлагается, чтобы отстранение от групповой деятельности не предполагало исключения из групповых работ, учебных или прочих программ, а сводилось лишь к лишению возможности проводить досуг вместе с другими заключенными.
Both are answering questions from those bodies and from other sources, including from the media, interested publics, experts and NGOs. Оба они отвечают на вопросы, поступающие от этих органов и из других источников, включая средства массовой информации, заинтересованную общественность, экспертов и НПО.
The view was expressed that confidence in arbitration came from preventing one party from gaining an unfair advantage, not from avoiding unpopular decisions. Было высказано мнение о том, что доверие к арбитражному разбирательству зависит от способности не допустить получения одной из сторон неоправданных преимуществ, а не от стремления избегать непопулярных решений.
It also notes with concern that Jordanian law prohibits women from concluding contracts in their own name, from travelling alone and from choosing their place of residence. Он также с обеспокоенностью отмечает, что иорданское законодательство препятствует женщинам заключать контракты от своего имени, самостоятельно путешествовать и выбирать место жительства.
The Fund should also have the potential to mobilize investment capital from public or private investors wishing to benefit from Joint Implementation credits arising from the reduction of CO2 emissions. Фонд должен также обладать возможностью привлечения инвестиционного капитала государственных и частных инвесторов, желающих получить выгоду от кредитов в рамках Совместного осуществления, полученных за сокращение выбросов СО2.
The moot point was whether the legal consequences flowing from serious breaches were different from those stemming from ordinary breaches. Спорный вопрос заключается в том, отличаются ли правовые последствия серьезных нарушений от правовых последствий обычных нарушений.
Many of these new posts are funded from voluntary contributions and from the share of proceeds from clean development mechanism and joint implementation projects. Многие из этих новых должностей финансируются за счет добровольных взносов и части поступлений от проектов в рамках механизма чистого развития и проектов совместного осуществления.
Preventing women from inheriting from their husbands and from owning real estate. отчуждение женщин от прав наследования имущества своих мужей, а также недвижимой собственности.
Seed money for capacity-building projects from member countries is worth considering as leverage for larger financial contributions from potential donors from outside the region. Первоначальные средства для проектов укрепления потенциала от стран-членов могут рассматриваться в качестве дополняющего элемента более крупных финансовых взносов потенциальных доноров за рамками региона.
Cryptic postcards from old friends mean trouble. Если от старого приятеля приходит шифрованная открытка, значит, у него неприятности.
Second, immunity from the criminal process or from criminal procedure measures does not imply immunity from the substantive law of the foreign State. Во-вторых, иммунитет от уголовного процесса или от уголовно-процессуальных мер не подразумевает иммунитета от материального права иностранного государства.
The Committee notes with concern that juveniles are often not held separately from adults, women from men, and pre-trial detainees from convicted prisoners. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что несовершеннолетние правонарушители зачастую не содержатся отдельно от взрослых, женщины от мужчин, а лица, помещенные под стражу в ожидании суда, от осужденных заключенных.
Stay away from Kristin, stay away from Laurel, and stay away from Sutton. Держись подальше от Кристин, держись подальше от Лорел и держись подальше от Саттон.
They are immunities from the procedural laws, or at best from legal process or from suit, but not from local laws. Это иммунитеты от процедурных законоположений или в лучшем случае от юридического процесса или от иска, а не от местных законов.