| Children in developing countries continue to die from preventable diseases such as malaria. | Дети в развивающихся странах продолжают умирать от таких поддающихся лечению болезней, как, например, малярия. |
| Thirty-seven representatives from 31 Permanent Missions attended. | В нем приняли участие 37 представителей от 31 постоянного представительства. |
| Thailand had made significant progress in gender mainstreaming from grass-roots to policy-making levels. | Таиланд добился значительного прогресса в деле учета гендерной проблематики от уровня низовых общественных организаций до уровня директивных органов. |
| Peru denied that NGOs were excluded from participating in the National Human Rights Council. | Делегация Перу опровергла утверждения о том, что НПО были отстранены от участия в работе Национального совета по правам человека. |
| Some delegates cautioned against deviating from standard language. | Некоторые делегаты выразили опасение в отношении отхода от стандартных формулировок. |
| These administrative orders override laws enacted by parliament, including the protection they offer from unfair trial. | Эти административные приказы имеют преимущественную силу над законами, принимаемыми парламентом, в том числе в отношении предоставляемой ими защиты от несправедливого судебного разбирательства. |
| One of them had been found dead from dehydration. | Один из них, как было установлено, погиб от обезвоживания организма. |
| Disciplinary measures range from written censure to summary dismissal. | Дисциплинарные меры варьируются от письменного предупреждения до увольнения по упрощенной процедуре. |
| These detrimental effects range from balance-of-payments problems to reduced development expenditures and to food insecurity. | Эти отрицательные последствия охватывают целый ряд областей, начиная от проблем платежного баланса и сокращения ассигнований на цели развития и заканчивая отсутствием продовольственной безопасности. |
| The confidence-building programme depends entirely on funding from donors. | Осуществление программы укрепления доверия полностью зависит от финансовых средств, предоставляемых донорами. |
| Finance and technology transfer from developed countries to developing countries underpinned global climate cooperation. | Финансирование и передача технологий в направлении от развитых стран к развивающимся странам подкрепляет глобальное сотрудничество по проблемам климата. |
| The institutions for executing temporary arrests are independent from the police. | Учреждения, исполняющие функции, связанные с временным арестом, независимы от полиции. |
| Women serve imprisonment sentence separately from men. | Женщины отбывают приговоры к тюремному заключению отдельно от мужчин. |
| Protection from domestic violence was one of her particular concerns. | Защита от насилия в семье - это один из особенно волнующих ее аспектов. |
| Our nation was founded by people seeking haven from religious persecution. | Наше государство было основано теми, кто искал прибежища от гонений на религиозной почве. |
| None should be excluded from this historic debate. | Никто не должен быть отстранен от участия в этом историческом обсуждении. |
| Minors are detained in a lock-up separate from cells for adults. | Содержание под стражей несовершеннолетних осуществляется в камерах, отдельных от камер для взрослых задержанных. |
| It found that displaced children face severe protection problems from ongoing violence and insecurity. | Было установлено, что перемещенные дети сталкиваются с острыми проблемами в плане защиты от непрекращающегося насилия и отсутствия безопасности. |
| Minorities, Roma and persons with disabilities suffer most explicitly from this. | Можно однозначно сказать, что в наибольшей степени от этого страдают меньшинства, рома и инвалиды. |
| Roma women seeking assistance from the authorities report further discrimination by social workers. | Женщины рома, стремящиеся получить помощь от властей страны, сообщают о дополнительной дискриминации, которой они подвергаются со стороны социальных работников. |
| Travelling and exploring, singing from country to country. | В странствиях и открытиях, с песнями от страны к стране. |
| Family commitments undoubtedly hold women back from contesting elections. | Выполнение семейных обязанностей, вне сомнения, удерживает женщин от выдвижения своих кандидатур на выборах. |
| The pilot involves measures to protect at-risk minors from traffickers and smugglers. | В рамках проекта предусматриваются меры по защите уязвимых несовершеннолетних от лиц, занимающихся торговлей людьми и их контрабандой. |
| Only children inherited from their mother or father. | Только дети могут наследовать имущество от своей матери или отца. |
| Children who can be separated from their mothers are not admitted. | Дети, которые могут быть отделены от матери, в тюрьму не допускаются. |