| Nations in transition from command to open economies face immense hardships. | Страны, осуществляющие переход от командной к открытой экономике, сталкиваются с колоссальными трудностями. |
| All contributions to UNICEF, whether from Governments or otherwise, are strictly voluntary. | Все взносы в ЮНИСЕФ, будь то от правительств или из других источников, носят исключительно добровольный характер. |
| Our task, however, is far from completed. | Тем не менее мы еще далеки от окончательного завершения нашей задачи. |
| The responses so far received from States have all been negative. | Во всех ответах, полученных к настоящему времени от государств, содержатся отказы. |
| She requested that delegations refrain from making such comments. | Она обращается к делегациям с просьбой воздерживаться от замечаний такого рода. |
| The proposed increase in expenditure will be more than offset through reimbursement from UNIDO. | Предлагаемое увеличение расходов будет более чем компенсировано за счет средств, которые поступят в порядке возмещения от ЮНИДО. |
| These reports were supplemented by information received from several international relief organizations. | В дополнение к этим сообщениям была получена информация от ряда международных организаций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| It would therefore refrain from commenting on a proposal it could not accept. | По этой причине мы воздерживаемся от комментариев в отношении предложения, которое мы не можем принять. |
| No city is safe from their terror. | Ни один город не ощущает себя в безопасности от их террора. |
| Finland urges all the nuclear-weapon States to refrain from test explosions. | Финляндия настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, воздерживаться от испытательных взрывов. |
| We now have clearer guidance from Member States on a year-round basis. | Сейчас мы располагаем более четкими указаниями от государств-членов, которые мы получаем на круглогодичной основе. |
| They contain explicit grounds for justification and exemption from criminal liability. | В них четко оговорены основания для оправдания таких деяний и освобождения от уголовной ответственности. |
| Those are questions and responsibilities this Conference and its presidency should not shirk from. | Эта Конференция и ее председатели не должны уклоняться от решения этих вопросов, они обязаны сделать это. |
| Commercialization of biotechnology ranges from research to products and services. | Процесс перевода биотехнологии на коммерческую основу охватывает все этапы - от научных исследований до сбыта продукции и услуг. |
| The original draft we saw was far from procedural. | Первоначальный проект, представленный на наше рассмотрение, был далек от процедурного. |
| No one is safe from their destructive power. | Никто не может считать себя в безопасности от его разрушительной силы. |
| The disarmament machinery cannot remain immune from these demands for reform. | Механизм в области разоружения не может оставаться в стороне от этих требований проведения реформы. |
| Requests for disaster-reduction assistance are expected from approximately 15 countries. | Ожидается, что просьбы об оказании помощи в деле уменьшения опасности бедствий поступят приблизительно от 15 стран. |
| The factors that create poverty cannot be separated from one another. | Факторы, которые создают нищету, не могут быть отделены друг от друга. |
| The jurisprudence of the International Court of Justice thus identifies four rights which are non-derogable under customary law: freedom from slavery, from racial discrimination, from "wrongful" deprivation of liberty and from inhumane treatment while deprived of liberty. | Таким образом, в своей судебной практике Международный Суд определяет четыре права, не допускающих отклонения по обычному праву: свободу от рабства, от расовой дискриминации, от неправомерного лишения свободы и бесчеловечного обращения при лишении свободы. |
| This is true because men and women tend to suffer from different illnesses. | Это определяется тем, что мужчины и женщины, как правило, страдают от различных заболеваний. |
| Protecting selected companies from international competition as a means of promoting exports should be avoided. | Следует избегать действий, направленных на то, чтобы оградить отдельные компании от международной конкуренции в целях стимулирования экспорта. |
| At least one person from all except five African countries has completed intensive training. | Курс интенсивной подготовки прошли по меньшей мере по одному представителю от всех стран Африки, за исключением пяти. |
| The CSCE is the security structure embracing States from Vancouver to Vladivostok. | З. СБСЕ является той структурой в области безопасности, которая охватывает государства от Ванкувера до Владивостока. |
| Private schools have received food assistance from WFP and international NGOs. | Частные школы получали продовольственную помощь от Мировой продовольственной программы (МПП) и международных неправительственных организаций. |