Nations in transition from command to open economies face immense hardships. |
Страны, осуществляющие переход от командной к открытой экономике, сталкиваются с колоссальными трудностями. |
All contributions to UNICEF, whether from Governments or otherwise, are strictly voluntary. |
Все взносы в ЮНИСЕФ, будь то от правительств или из других источников, носят исключительно добровольный характер. |
Our task, however, is far from completed. |
Тем не менее мы еще далеки от окончательного завершения нашей задачи. |
The responses so far received from States have all been negative. |
Во всех ответах, полученных к настоящему времени от государств, содержатся отказы. |
She requested that delegations refrain from making such comments. |
Она обращается к делегациям с просьбой воздерживаться от замечаний такого рода. |
The proposed increase in expenditure will be more than offset through reimbursement from UNIDO. |
Предлагаемое увеличение расходов будет более чем компенсировано за счет средств, которые поступят в порядке возмещения от ЮНИДО. |
These reports were supplemented by information received from several international relief organizations. |
В дополнение к этим сообщениям была получена информация от ряда международных организаций по оказанию чрезвычайной помощи. |
It would therefore refrain from commenting on a proposal it could not accept. |
По этой причине мы воздерживаемся от комментариев в отношении предложения, которое мы не можем принять. |
No city is safe from their terror. |
Ни один город не ощущает себя в безопасности от их террора. |
Finland urges all the nuclear-weapon States to refrain from test explosions. |
Финляндия настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, воздерживаться от испытательных взрывов. |
We now have clearer guidance from Member States on a year-round basis. |
Сейчас мы располагаем более четкими указаниями от государств-членов, которые мы получаем на круглогодичной основе. |
They contain explicit grounds for justification and exemption from criminal liability. |
В них четко оговорены основания для оправдания таких деяний и освобождения от уголовной ответственности. |
Those are questions and responsibilities this Conference and its presidency should not shirk from. |
Эта Конференция и ее председатели не должны уклоняться от решения этих вопросов, они обязаны сделать это. |
Commercialization of biotechnology ranges from research to products and services. |
Процесс перевода биотехнологии на коммерческую основу охватывает все этапы - от научных исследований до сбыта продукции и услуг. |
The original draft we saw was far from procedural. |
Первоначальный проект, представленный на наше рассмотрение, был далек от процедурного. |
No one is safe from their destructive power. |
Никто не может считать себя в безопасности от его разрушительной силы. |
The disarmament machinery cannot remain immune from these demands for reform. |
Механизм в области разоружения не может оставаться в стороне от этих требований проведения реформы. |
Requests for disaster-reduction assistance are expected from approximately 15 countries. |
Ожидается, что просьбы об оказании помощи в деле уменьшения опасности бедствий поступят приблизительно от 15 стран. |
The factors that create poverty cannot be separated from one another. |
Факторы, которые создают нищету, не могут быть отделены друг от друга. |
The jurisprudence of the International Court of Justice thus identifies four rights which are non-derogable under customary law: freedom from slavery, from racial discrimination, from "wrongful" deprivation of liberty and from inhumane treatment while deprived of liberty. |
Таким образом, в своей судебной практике Международный Суд определяет четыре права, не допускающих отклонения по обычному праву: свободу от рабства, от расовой дискриминации, от неправомерного лишения свободы и бесчеловечного обращения при лишении свободы. |
This is true because men and women tend to suffer from different illnesses. |
Это определяется тем, что мужчины и женщины, как правило, страдают от различных заболеваний. |
Protecting selected companies from international competition as a means of promoting exports should be avoided. |
Следует избегать действий, направленных на то, чтобы оградить отдельные компании от международной конкуренции в целях стимулирования экспорта. |
At least one person from all except five African countries has completed intensive training. |
Курс интенсивной подготовки прошли по меньшей мере по одному представителю от всех стран Африки, за исключением пяти. |
The CSCE is the security structure embracing States from Vancouver to Vladivostok. |
З. СБСЕ является той структурой в области безопасности, которая охватывает государства от Ванкувера до Владивостока. |
Private schools have received food assistance from WFP and international NGOs. |
Частные школы получали продовольственную помощь от Мировой продовольственной программы (МПП) и международных неправительственных организаций. |