| Freedom from want and freedom from fear are important in all religions. | Свобода от нужды и свобода от страха важны во всех религиях. |
| They open avenues for improving the protection of children from exploitation in domestic service and from any form of violence associated therewith. | Они открывают возможности для повышения степени защиты детей от эксплуатации при работе в качестве домашней прислуги и от связанного с этим насилия в любой форме. |
| The adoption of tenancy laws can protect tenants from eviction and from excessive levels of rent. | Принятие законодательства об аренде земли способно защитить арендаторов от выселения и от чрезмерной арендной платы. |
| The delegates from Canada and Japan supported some concerns expressed by the delegate from the United States of America. | Некоторые опасения, выраженные делегатом от Соединенных Штатов Америки, встретили поддержку со стороны делегатов от Канады и Японии. |
| 7.7.13.3. The driver shall be protected from the sun and from the effects of glare and reflections caused by artificial interior lighting. | 7.7.13.3 Водитель должен быть защищен от прямых солнечных лучей и от воздействия ослепления, а также отражений, вызванных искусственным внутренним освещением. |
| It grants foreign workers additional protection from exploitation and mistreatment and from being paid salaries below the market rate for similar jobs. | Он обеспечивает иностранным работникам дополнительную защиту от эксплуатации и жестокого обращения, а также от выплаты им заработной платы в размере ниже рыночной ставки за аналогичную работу. |
| The Association receives funding from member groups, with small grants from external bodies connected to its European groups. | Ассоциация получает финансирование от членских групп, а также небольшие гранты от внешних органов, связанных с ее европейскими группами. |
| Only by drawing lessons from the past can we avoid the recurrence of historical tragedies and save future generations from the scourge of war. | Только извлекая уроки из прошлого, мы сможем избежать повторения исторических трагедий и избавить будущие поколения от бедствий войны. |
| With a view to achieving such a freedom from the nuclear threat, Kazakhstan has completely rejected nuclear weapons and removed them from our soil. | В интересах достижения такой свободы от ядерной угрозы Казахстан полностью отказался от ядерного оружия и не имеет его на своей территории. |
| Export-oriented industries and consumer durable sectors suffered most from the decline in global demand resulting from the financial and economic crisis. | Отрасли, ориентированные на экспорт, и сектора потребительских товаров длительного пользования больше всего пострадали от спада общемирового спроса, вызванного финансово-экономическим кризисом. |
| Transport operators from ECMT countries may obtain ECMT authorisations from the relevant authorities in their own country. | Транспортные операторы из стран ЕКМТ могут получить разрешение ЕКМТ от соответствующих компетентных органов в своей стране. |
| Women and girls from rural communities suffer from violence within and outside their homes. | Женщины и девочки в сельских районах страдают от насилия в семье и за ее пределами. |
| They suffer from the lack of an organized community framework from which to gain strength. | Они страдают от отсутствия организационных рамок внутри общин для развития и укрепления своего потенциала. |
| The majority were women from the age of 16 to 30 years from the former Soviet Union countries. | Большинство жертв являлись женщинами - выходцами из бывшего Советского Союза в возрасте от 16 до 30 лет. |
| For the fifth Worldwide Competition for Junior Sociologists (2007-2010), 130 entries were received from participants from all continents. | В связи с пятым Всемирным конкурсом молодых социологов (2007 - 2010 годы) от участников со всех континентов было получено 130 материалов. |
| Resources to support implementation of the Marrakech Action Plan came from bilateral and multilateral donors and from national budgets. | Ресурсы для поддержания осуществления Марракешского плана действий поступили от двусторонних и многосторонних доноров и из национальных бюджетов. |
| A share of the proceeds from measures to limit or reduce emissions from international aviation and maritime transport. | Соответствующая доля поступлений от мер по ограничению или сокращению выбросов в ходе международных перевозок воздушным и морским транспортом. |
| It was also noted that the regional training workshops provide an additional opportunity to collect more experience and lessons learned from experts from LDC Parties. | Также было отмечено, что региональные учебные рабочие совещания предоставляют еще одну хорошую возможность для получения дополнительной информации об опыте и извлеченных уроках от экспертов из Сторон, являющихся НРС. |
| UN-Habitat derives the majority of its income from voluntary contributions received from Governments and intergovernmental donors. | ООН-Хабитат извлекает большую часть своих доходов из добровольных взносов, получаемых от правительств и межправительственных доноров. |
| The fact that violence is usually hidden from society prevents from effective provision of assistance for women victims and abusers. | Тот факт, что насилие обычно скрыто от общества, затрудняет предоставление эффективной помощи пострадавшим женщинам и их обидчикам. |
| The Guidelines note that these arrangements are conceptually different from licensing agreements and from exchanges or transfer of existing assets. | В Руководящих принципах отмечается, что такие соглашения концептуально отличны от лицензионных соглашений или от обменов или трансфертов существующих фондов. |
| Women's exclusion, for example, from economic decision-making and from the management of natural resources must be urgently addressed. | Например, необходимо безотлагательно заняться проблемой отчуждения женщин от принятия экономических решений и от управления природными ресурсами. |
| The parties commit to refraining from disseminating messages instigating hatred and violence and from any other action that may undermine reconciliation among the Libyans. | Стороны обязуются воздерживаться от распространения сообщений, провоцирующих ненависть и насилие, а также от каких-либо других действий, которые могут подорвать процесс примирения между ливийцами. |
| IFRS states that market prices from forced sales should not be used. This protects against negative spillovers from distressed banks. | В МСФО указывается, что рыночные цены не следует использовать в случае принудительной продажи, что обеспечивает защиту от отрицательных побочных последствий, исходящих от банков, оказавшихся в трудном положении. |
| Future evaluations could benefit from continuous programmes; however a higher commitment is needed from the region to build local capacity both for monitoring and analysis. | Для будущих оценок могли бы быть полезны постоянные программы; вместе с тем от региона требуется более высокая приверженность для наращивания местного потенциала как мониторинга, так и анализа. |