Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
Freedom from want and freedom from fear are important in all religions. Свобода от нужды и свобода от страха важны во всех религиях.
They open avenues for improving the protection of children from exploitation in domestic service and from any form of violence associated therewith. Они открывают возможности для повышения степени защиты детей от эксплуатации при работе в качестве домашней прислуги и от связанного с этим насилия в любой форме.
The adoption of tenancy laws can protect tenants from eviction and from excessive levels of rent. Принятие законодательства об аренде земли способно защитить арендаторов от выселения и от чрезмерной арендной платы.
The delegates from Canada and Japan supported some concerns expressed by the delegate from the United States of America. Некоторые опасения, выраженные делегатом от Соединенных Штатов Америки, встретили поддержку со стороны делегатов от Канады и Японии.
7.7.13.3. The driver shall be protected from the sun and from the effects of glare and reflections caused by artificial interior lighting. 7.7.13.3 Водитель должен быть защищен от прямых солнечных лучей и от воздействия ослепления, а также отражений, вызванных искусственным внутренним освещением.
It grants foreign workers additional protection from exploitation and mistreatment and from being paid salaries below the market rate for similar jobs. Он обеспечивает иностранным работникам дополнительную защиту от эксплуатации и жестокого обращения, а также от выплаты им заработной платы в размере ниже рыночной ставки за аналогичную работу.
The Association receives funding from member groups, with small grants from external bodies connected to its European groups. Ассоциация получает финансирование от членских групп, а также небольшие гранты от внешних органов, связанных с ее европейскими группами.
Only by drawing lessons from the past can we avoid the recurrence of historical tragedies and save future generations from the scourge of war. Только извлекая уроки из прошлого, мы сможем избежать повторения исторических трагедий и избавить будущие поколения от бедствий войны.
With a view to achieving such a freedom from the nuclear threat, Kazakhstan has completely rejected nuclear weapons and removed them from our soil. В интересах достижения такой свободы от ядерной угрозы Казахстан полностью отказался от ядерного оружия и не имеет его на своей территории.
Export-oriented industries and consumer durable sectors suffered most from the decline in global demand resulting from the financial and economic crisis. Отрасли, ориентированные на экспорт, и сектора потребительских товаров длительного пользования больше всего пострадали от спада общемирового спроса, вызванного финансово-экономическим кризисом.
Transport operators from ECMT countries may obtain ECMT authorisations from the relevant authorities in their own country. Транспортные операторы из стран ЕКМТ могут получить разрешение ЕКМТ от соответствующих компетентных органов в своей стране.
Women and girls from rural communities suffer from violence within and outside their homes. Женщины и девочки в сельских районах страдают от насилия в семье и за ее пределами.
They suffer from the lack of an organized community framework from which to gain strength. Они страдают от отсутствия организационных рамок внутри общин для развития и укрепления своего потенциала.
The majority were women from the age of 16 to 30 years from the former Soviet Union countries. Большинство жертв являлись женщинами - выходцами из бывшего Советского Союза в возрасте от 16 до 30 лет.
For the fifth Worldwide Competition for Junior Sociologists (2007-2010), 130 entries were received from participants from all continents. В связи с пятым Всемирным конкурсом молодых социологов (2007 - 2010 годы) от участников со всех континентов было получено 130 материалов.
Resources to support implementation of the Marrakech Action Plan came from bilateral and multilateral donors and from national budgets. Ресурсы для поддержания осуществления Марракешского плана действий поступили от двусторонних и многосторонних доноров и из национальных бюджетов.
A share of the proceeds from measures to limit or reduce emissions from international aviation and maritime transport. Соответствующая доля поступлений от мер по ограничению или сокращению выбросов в ходе международных перевозок воздушным и морским транспортом.
It was also noted that the regional training workshops provide an additional opportunity to collect more experience and lessons learned from experts from LDC Parties. Также было отмечено, что региональные учебные рабочие совещания предоставляют еще одну хорошую возможность для получения дополнительной информации об опыте и извлеченных уроках от экспертов из Сторон, являющихся НРС.
UN-Habitat derives the majority of its income from voluntary contributions received from Governments and intergovernmental donors. ООН-Хабитат извлекает большую часть своих доходов из добровольных взносов, получаемых от правительств и межправительственных доноров.
The fact that violence is usually hidden from society prevents from effective provision of assistance for women victims and abusers. Тот факт, что насилие обычно скрыто от общества, затрудняет предоставление эффективной помощи пострадавшим женщинам и их обидчикам.
The Guidelines note that these arrangements are conceptually different from licensing agreements and from exchanges or transfer of existing assets. В Руководящих принципах отмечается, что такие соглашения концептуально отличны от лицензионных соглашений или от обменов или трансфертов существующих фондов.
Women's exclusion, for example, from economic decision-making and from the management of natural resources must be urgently addressed. Например, необходимо безотлагательно заняться проблемой отчуждения женщин от принятия экономических решений и от управления природными ресурсами.
The parties commit to refraining from disseminating messages instigating hatred and violence and from any other action that may undermine reconciliation among the Libyans. Стороны обязуются воздерживаться от распространения сообщений, провоцирующих ненависть и насилие, а также от каких-либо других действий, которые могут подорвать процесс примирения между ливийцами.
IFRS states that market prices from forced sales should not be used. This protects against negative spillovers from distressed banks. В МСФО указывается, что рыночные цены не следует использовать в случае принудительной продажи, что обеспечивает защиту от отрицательных побочных последствий, исходящих от банков, оказавшихся в трудном положении.
Future evaluations could benefit from continuous programmes; however a higher commitment is needed from the region to build local capacity both for monitoring and analysis. Для будущих оценок могли бы быть полезны постоянные программы; вместе с тем от региона требуется более высокая приверженность для наращивания местного потенциала как мониторинга, так и анализа.