Recruitment and contract administration of consultants generated income from UNFPA. |
Поступления от ЮНФПА были обеспечены благодаря набору и заключению контрактов с консультантами. |
Payments were made to supplier B based on e-mailed spreadsheets from the supplier. |
Расчеты с поставщиком В производились на основании данных динамических таблиц, полученных от поставщика по электронной почте. |
Nuclear-weapon States must refrain from sharing nuclear know-how for military purposes. |
Обладающие ядерным оружием государства должны воздерживаться от передачи знаний в ядерной области в военных целях. |
All verification reports for contingent-owned equipment received from missions were processed and certified within 6 months. |
Все полученные от миссий доклады о проверке имущества, принадлежащего контингентам, были обработаны и утверждены в течение шести месяцев. |
The officers were both sanctioned and temporarily suspended from taking part in operational activity. |
В отношении этих сотрудников были применены санкции, и они были временно отстранены от участия в оперативной деятельности. |
Vulnerable people suffer most from those global challenges. |
Уязвимые групп населения в большей степени страдают от этих глобальных проблем. |
In turn, we non-nuclear countries will continue to refrain from developing nuclear weapons. |
В свою очередь мы, неядерные страны, будем и впредь воздерживаться от создания своего ядерного оружия. |
This would certainly obviate carbon offsetting of emissions from travel by international organizations. |
Это, без всякого сомнения, исключит компенсацию выбросов углерода от перевозок, осуществляемых международными организациями. |
Managing the transition from relief to development is a critical concern in post-disaster settings. |
Управление процессом перехода от оказания помощи к этапу развития является предметом серьезной озабоченности в период после стихийных бедствий. |
Otherwise, a world free from hunger will exist only on paper. |
В противном случае, мир, избавленный от голода, будет существовать только на бумаге. |
(b) Refrain from criminalizing legitimate social protest. |
Ь) воздерживаться от введения уголовной ответственности за проведение законных акций социального протеста. |
The methodologies applied for this self-evaluation range from discussions at meetings to questionnaires and interviews. |
Для целей этой самооценки используются самые различные методологии - от обсуждений на совещаниях до распространения вопросников и проведения собеседований. |
Information received from Germany in May 2009. |
Информация, поступившая от Германии в мае 2009 года. |
Text differing from ADNR appears in bold. |
Текст, отличающийся от ППОГР, набран полужирным шрифтом. |
Exemption from motor vehicle tax for those vehicles that are exclusively used for initial and terminal haulage. |
Освобождение от налога на механические транспортные средства в отношении тех транспортных средств, которые используются исключительно для операций на начальных и конечных этапах перевозки. |
The location shall be shielded from any wind that may affect the results. |
Это место должно быть защищено от любого воздействия ветра, которое может повлиять на результаты испытания. |
He indicated that answers from light source manufacturers were still awaited. |
Он указал, что все еще ожидается получение ответов от изготовителей источников света. |
This cooperation ranges from political advice to information-sharing and operational support. |
Формы этого сотрудничества самые различные - от консультаций по вопросам политики и обмена информацией до оказания оперативной поддержки. |
Elderly women need protection from abuse. |
Необходимо обеспечить пожилым женщинам защиту от плохого обращения. |
Reforming the present flow of knowledge - from North to South, from urban to rural, from men to women - will free development from narrowly conceived conceptions of modernization. |
Реформирование нынешнего потока знаний - с севера на юг, из городов в сельскую местность, от мужчин к женщинам - освободит развитие от узко задуманных концепций модернизации. |
Therefore the situation was considerably different from what developed in the 1930s. |
Таким образом, ситуация существенно отличалась от той, которая наблюдалась в 1930-х годах. |
Grounding straps shall have an appropriate resistor to protect operators from accidental shock. |
Заземляющие браслеты должны иметь надлежащее сопротивление, с тем чтобы предохранить оператора от случайного поражения электрическим током. |
Voluntary contributions from member countries during 2010 declined 11 per cent compared with 2009. |
Объем добровольных взносов от стран-членов в 2010 году сократился по сравнению с 2009 годом на 11 процентов. |
States shall refrain from adopting policies aimed at recruiting domestic migrant children. |
Государства воздерживаются от принятия мер политики, направленных на наем детей-мигрантов в качестве домашней прислуги. |
The package included exemption from customs duty, housing assistance and medical support. |
Данный комплекс мер включал в себя освобождение от уплаты таможенных пошлин, предоставление жилищной и медицинской помощи. |