| However, the candidate may himself or herself withdraw from the election and have his or her name removed from the list. | Однако кандидат может сам или сама отказаться от участия в выборах и просить изъять свое имя из списка. |
| We have also made contact with other Governments from outside our region and anticipate assistance from them. | Мы также наладили связи с правительствами других стран, расположенных вне нашего региона, и ожидаем от них помощи. |
| Many persons were dissuaded from registering complaints for fear of retaliation and further abuse from police. | Многие лица после соответствующих уговоров отказались от регистрации жалоб, опасаясь мести и дальнейших злоупотреблений со стороны полиции. |
| They also receive considerable amounts of money from the Kingdom of Denmark and from the Danish border association. | Кроме того, община получает значительный объем средств из Королевства Дании и от датской приграничной ассоциации. |
| Apart from the increased emphasis on national execution, UNDP has, during the past few years, been faced with decreasing contributions from donor countries. | Помимо повышения приоритетности национального исполнения в течение последних нескольких лет ПРООН сталкивается с проблемой уменьшения притока средств от стран-доноров. |
| A shift from sustained yield to sustainable forestry requires a corresponding shift from forest management to forest ecosystem management. | Произошедший сдвиг от устойчивого получения продукции к устойчивому лесоводству требует соответствующего переноса акцента с лесопользования на управление экосистемой леса. |
| Approximately two thirds of these resources are projected to come from domestic sources, and one third from the international donor community. | Предполагается, что примерно две трети этих ресурсов поступят из внутренних источников и одна треть - от международных доноров. |
| During his/her solitary confinement, the inmate is not subject to restrictions other than those following from exclusion from the community. | В течение срока пребывания в одиночной камере заключенный не подвергается другим видам ограничений, за исключением изоляции от других заключенных. |
| Conversely, replies from non-governmental organizations were received from 43 countries whose Governments did not reply. | В то же время ответы неправительственных организаций были получены от 43 стран, правительства которых не ответили. |
| The Institute received contributions from the Government of Sweden for project financing and from the United States for a specific project. | Институт получил взносы от правительства Швеции на финансирование проектов и Соединенных Штатов Америки на осуществление специального проекта. |
| The selection of projects, whether emanating from sub-regions or from individual countries, should be based on their value-added and merit. | Отбор проектов как с учетом исходящих от субрегионов, так и от отдельных стран просьб следует производить на основе оценки их рентабельности и преимуществ. |
| Responses were received from 40 countries spread over five continents and from the Economic and Social Commission for Western Asia. | Ответы поступили от 40 стран, расположенных на пяти континентах, и от Экономической и социальной комиссии для Западной Азии. |
| According to the various authorities encountered during visits to police stations, minors are separated from adults and women from men. | По словам различных должностных лиц, присутствовавших во время посещения полицейских участков, несовершеннолетние лица содержатся отдельно от взрослых, а женщины - от мужчин. |
| The region receives little aid from the West and thousands now face slow death from starvation. | Регион получает незначительную помощь от стран Запада, и в настоящее время тысячам людей грозит медленная смерть от голода. |
| Furthermore, thousands of American and British soldiers are now suffering from Gulf War syndrome after being exposed to radioactivity from depleted uranium. | Кроме того, тысячи американских и британских солдат, подвергшихся радиоактивному облучению от обедненного урана, сейчас страдают от "синдрома войны в Заливе". |
| As can be seen from the tables, the situation is far from satisfactory, particularly at the senior levels. | Как следует из таблиц, положение далеко от удовлетворительного, особенно на должностях старшего уровня. |
| Farms are exempt from VAT on distributed agricultural products and from duty on diesel fuel. | Сельскохозяйственные предприятия освобождаются от уплаты НДС с реализованной сельскохозяйственной продукции и приобретают дизельное топливо беспошлинно. |
| Like the larger enterprises, SMEs from Singapore have benefited from the regionalization of their operations. | Подобно более крупным предприятиям сингапурские МСП получают пользу от регионализации своей деятельности. |
| It will help prevent conflicts from restarting and encourage countries to make the transition from violent instability to peaceful, sustained development. | Оно поможет предотвратить повторные вспышки конфликтов и будет способствовать переходу стран от насилия и нестабильности к миру и устойчивому развитию. |
| Indigenous peoples have the right to assistance from their States for purposes of environmental protection, and may receive assistance from international organizations. | Коренные народы имеют право на помощь со стороны их государств в целях охраны окружающей среды, а также могут получать содействие от международных организаций. |
| It noted the proposal made by the Special Rapporteur for the need for further information from Governments and indigenous peoples from all regions. | Она приняла к сведению предложение Специального докладчика о необходимости получения дальнейшей информации от правительств и коренных народов из всех регионов. |
| On technical cooperation Tanzania has benefited from experts and inputs from UNDP/UNSO, SADC-ELMS, UNCCD Secretariat and the Australian Government. | Что касается технического сотрудничества, то Танзания пользовалась услугами экспертов и получала материалы от ПРООН/ЮНСО, САДК-ЭЛМС, секретариата КБОООН и правительства Австралии. |
| Emissions from bunker fuels should be reported separately from national emissions. | Данные о выбросах в результате использования бункерного топлива должны представляться отдельно от данных о национальных выбросах. |
| The cover crop also protects the soil from excessive heat from the sun and creates a good environment for micro-organisms. | Покровная культура также защищает почву от воздействия избыточного солнечного тепла и создает благоприятную среду для микроорганизмов. |
| Lack of reporting stems from the distrust of the criminal justice system which has prevented women from coming forward. | Отсутствие заявлений вызвано недоверием к системе уголовного правосудия, удерживающим женщин от дачи показаний. |