Apart from concerns over abusive use of force or direct reprisals, indigenous peoples should be free from pressure from State or extractive company agents to compel them to accept extractive projects. |
Коренные народы должны быть свободны не только от опасений по поводу чрезмерного применения силы или прямых репрессалий, но и от давления со стороны государственных служащих или агентов добывающих компаний с целью заставить их дать согласие на осуществление добывающих проектов. |
There is abundant documented evidence of impediments to growth through lost labour productivity resulting from ill health, forgone crop output from soil degradation, and lost fisheries output and tourism receipts from coastal erosion and marine depletion. |
Существует множество свидетельств препятствий для роста, возникающих в результате снижения производительности труда из-за болезней, плохих урожаев, вызванных деградацией почв, и сокращения уловов рыбы и поступлений от туризма по причине береговой эрозии и истощения морских запасов. |
According to IMF, growth outside North Africa was largely driven by increased receipts from commodity exports, stemming from higher prices on international markets and rising demand for commodities, in particular from emerging markets in Asia. |
По данным МВФ, главным двигателем роста за пределами Северной Африки стало увеличение поступлений от экспорта сырья, вызванное ростом мировых цен и спроса на сырьевые товары, прежде всего со стороны азиатских стран с формирующейся рыночной экономикой. |
There was some disagreement with the suggestion in the note that income from mining activities would be treated differently from income from agriculture or forestry activities in article 6. |
Существуют некоторые разногласия относительно выраженного в записке мнения о том, что доход от добычи полезных ископаемых будет учитываться иначе, чем доход от сельского или лесного хозяйства согласно статье 6. |
The FDLR have been cut from their sources of supply and funding as they have been chased from the majority of the mining areas and cut from population support. |
ДСОР отрезаны от источников снабжения и финансирования: они выбиты из большинства добывающих районов и лишены поддержки населения. |
Decree 33/91 provides for sanctions that range from registered censure to demotion and expulsion from the civil service of the employee involved in the acts of extorting money from prisoners and his family members. |
Указ 33/91 предусматривает применение различных мер наказания в отношении служащих, виновных в вымогательстве денег у тюремных заключенных и членов их семей, от порицания с занесением в личное дело до понижения в должности и увольнения с гражданской службы. |
The expert from Kazakhstan presented work on predicting and mitigating the risks from hazardous methane outbursts through monitoring and use of software that registers changes in pressure and their deviations from long-term patterns. |
Эксперт из Казахстана рассказал о работе по прогнозированию и уменьшению рисков, связанных с опасными выбросами метана, путем мониторинга и использования программного обеспечения, которое регистрирует изменения давления и их отклонения от долгосрочных трендов. |
These calls to and from a disposable cell phone from a Rite Aid two blocks from your- |
Эти звонки были сделаны с одноразового мобильного телефона из аптеки Райт-Эйд в двух кварталах от вашего офиса. |
Whereas Kathy had to move away from home, away from her friends, away from everything she knew. |
Принимая во внимание, что Кэти должна была уехать из дома, далеко от своих друзей, далеко от всего, она знала это. |
Running away from their country, running from... family, running away from her child. |
Бежишь из своей страны, бежишь от семьи, бежишь от своего ребенка. |
Cooperation ranges from border control and verification of travel documents to joint efforts from law enforcement authorities and joint preventive programmes, including harmonization of legislation, sharing of information and learning from good practices. |
Сотрудничество варьируется от пограничного контроля и проверки проездных документов до совместных усилий правоохранительных ведомств и совместных превентивных программ, включая гармонизацию законодательства, обмен информацией и изучение передового опыта. |
This requires effective coordination between Government officials from different sectors so that at every stage, from referral to evidence documentation and from prosecution to redress, they approach cases in an appropriate and professional manner that fully respects the human rights of survivors. |
Для этого требуется эффективная координация между чиновниками различных ведомств, чтобы на каждом этапе - от первичного направления к специалистам и документального оформления фактов до судебного преследования и возмещения вреда - они рассматривали такие случаи соответствующим образом и профессионально при полном соблюдении прав человека потерпевших. |
In an effort to combat money laundering and the transfer of funds to finance terrorism, on 12 January 2012 Algeria had adopted the Organization Act on Associations, which prohibited all associations from receiving funds from foreign NGOs without prior authorization from the competent authority. |
В целях борьбы с отмыванием денег и переводом денежных средств для финансирования терроризма 12 января 2012 года в Алжире был принят Органический закон об объединениях, который запрещает любому объединению без предварительного согласия уполномоченного органа получать средства от зарубежных неправительственных организаций (НПО). |
Your arm or body moves, and you get sensory feedback from vision, from skin, from muscles and so on. |
Ваша рука или тело двигается, и вы получаете ответный импульс от зрения, кожи, мышц и т.д. |
If I stay here, I'm only holding you back from the life that you deserve, from a wife and from children. |
Если я останусь здесь, я только буду удерживать тебя от жизни, которую ты заслуживаешь, от жены и детей. |
One villager said his family receives irregular financial support from diaspora sources, but little from the local administration, and none from the NK authorities. |
Один житель села заявил, что время от времени его семья получает финансовую поддержку от диаспоры, однако почти ничего от местной администрации и совсем ничего от властей Нагорного Карабаха. |
Such cooperation can take many forms and must come both from Member States and from the United Nations system, in particular from the field operations it has established. |
Оно может выражаться в различных формах, и готовность к нему должна исходить как от государств-членов, так и от системы Организации Объединенных Наций, в частности, от созданных ею миссий на местах. |
There are currently 67 elected members of the National Assembly: 37 from the Government, 27 from the main opposition and 3 from the other opposition parties. |
В настоящее время в составе Национального собрания насчитывается 67 избранных депутатов - 37 от правительства, 27 - от основной оппозиционной партии и 3 - от других оппозиционных партий. |
The Group of Experts obtained information directly from local transitory care centres where children are relocated after they separate from armed groups, as well as from the United Nations Children's Fund (UNICEF), MONUC and other child protection partners. |
Группа экспертов получила информацию непосредственно из местных передаточных центров, куда дети направляются после отчисления из состава вооруженных групп, а также от Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), МООНДРК и других партнеров, занимающихся вопросами защиты детей. |
New data from WHO estimate that in 2011 the vast majority of the premature deaths of individuals from non-communicable diseases (85 per cent or 11.8 million) between the ages from 30 to 70 occurred in developing countries. |
Как показывают новые данные исследования ВОЗ, в 2011 году подавляющее большинство смертей в результате неинфекционных заболеваний среди лиц в возрасте от 30 до 70 лет (85 процентов, или 11,8 миллиона человек) пришлось на развивающиеся страны. |
The expert from the United Kingdom welcomed study results, but requested to collect additional data from official road accident records and not from the mass media. |
Эксперт от Соединенного Королевства одобрил результаты исследований, однако просил собрать дополнительные данные, на основе официальных протоколов дорожно-транспортных происшествий, а не из средств массовой информации. |
During the course of its investigation, the Commission received extensive support from the Government of Lebanon and benefited from expert inputs from a number of national and international entities. |
В ходе своего расследования Комиссия получала большую помощь от правительства Ливана, а также от экспертов из ряда национальных и международных органов. |
Suppliers frequently lack accurate information on market requirements, have inadequate training and equipment, and suffer from organizational deficiencies which prevent them from meeting standards through cooperative efforts and from implementing coherent strategies to access external markets. |
Поставщики часто не располагают точной информацией о требованиях рынков, не имеют достаточной подготовки и оборудования и страдают от организационных препятствий, которые не позволяют им налаживать сотрудничество с целью соблюдения существующих стандартов и проводить в жизнь последовательные стратегии получения доступа к внешним рынкам. |
It also believed that the risks from proliferation of weapons of mass destruction could not be dissociated from the risks from proliferation of their delivery systems. |
Оно также считает, что опасности, связанные с распространением оружия массового уничтожения, невозможно отделить от рисков, связанных с распространением средств его доставки. |
This increased funding must come from a range of sources, particularly international donors, domestic resources, the private sector, and from donations from the general population. |
Эти дополнительные финансовые средства должны поступать из самых разных источников, в частности, от международных доноров, самих стран, частного сектора и от населения в целом. |