| The Committee was informed that the Organization would be absolved and indemnified from any future claims arising from the assets. | Комитет был проинформирован о том, что Организация будет освобождена от ответственности по всем будущим требованиям, возникающим в связи с этим имуществом. |
| It is not sufficient to obtain consent from regional authorities or from particular agencies or departments of the Government. | Недостаточно получить согласие от региональных властей или конкретных ведомств или департаментов правительства. |
| 1 The communication contained 72 similar letters from students from the same high school. | 1 В сообщении содержится 72 аналогичных письма от учащихся той же средней школы. |
| It also considered a number of proposals from experts and from States that were not represented by experts in the Group. | Кроме того, она рассмотрела ряд предложений, поступивших от экспертов и государств, не представленных в Группе. |
| The secretariat received 22 requests from 10 Governments and 10 requests from four multilateral environmental agreements. | З. Секретариат получил 22 запроса от 10 правительств и четырех многосторонних природоохранных соглашений. |
| He also receives advice from his own cabinet, independently from the recommendations of the UNDG Chair. | Независимо от рекомендаций Председателя ГООНВР он также получает консультации от своего кабинета. |
| The Executive Board will have two co-chairs, one from recipient countries and one from donor countries. | Исполнительный совет работает под руководством двух сопредседателей: один от стран-получателей и один от стран-доноров. |
| Laws continue to be blocked due to a lack of support on the part of delegates elected from the entities, in particular from Republika Srpska. | Принятию законов по-прежнему препятствует отсутствие поддержки со стороны делегатов, избранных от образований, особенно от Республики Сербской. |
| Deputies from the Party of Regions are systematically excluded from this committee. | Депутаты от Партии регионов планомерно выдавливаются из указанной комиссии. |
| A total of 122 students from 15 countries were awarded a master of technology degree from Andhra University. | В общей сложности степень магистра технических наук получили от Университета штата Андхра 122 человека из 15 стран. |
| Women with disabilities suffered from double discrimination, and appropriate structures were needed to remove barriers preventing them from participating in public life. | Женщины-инвалиды страдают от двойной дискриминации, и необходимо создать надлежащие структуры для устранения барьеров, препятствующих им участвовать в общественной жизни. |
| Since then virtually all new contracts from December 2013 have been exempt from value added tax. | С этого момента практически все новые контракты, начиная с декабря 2013 года, освобождены от налога на добавленную стоимость. |
| Web-based consultations were initiated during 2013 and yielded responses from a broad demographic group from more than 70 Member States. | В течение 2013 года на базе сети Интернет были проведены консультации и получены ответы от широкой демографической группы, включающей более 70 государств-членов. |
| The Inspectors are committed to independence and shall be free from external influence from any country or organization. | Инспекторы стремятся к независимости и должны быть свободны от внешнего влияния со стороны любой страны или организации. |
| It then presents a "strategic approach" derived from an analysis of the flow of funds from sources to uses. | Затем он представляет «стратегический подход», выведенный из анализа потока финансов от источников к пользователям. |
| Comments were received from the experts from Japan and the Netherlands. | Были получены замечания экспертов от Нидерландов и Японии. |
| The expert from Australia offered to provide further data from their current study on this issue. | Эксперт от Австралии предложил представить дополнительную информацию, полученную в рамках исследования по данному вопросу, которое в настоящее время проводится в его стране. |
| It added that the Regional Service Centre was exploring the possibility of extracting data from Umoja to track vendor invoices from receipt to payment. | Она добавила, что Региональный сервисный центр изучает возможность извлечения данных из системы «Умоджа» для отслеживания счетов-фактур поставщиков от их получения до их оплаты. |
| Funding from individual sources can fluctuate considerably from one year to the other, especially in the case of non-core resources. | Объем финансирования из отдельных источников от года к году может значительно колебаться, и это особенно касается неосновных ресурсов. |
| Of those, 95 per cent benefited from community reintegration assistance from UNICEF and partners. | Из них 95 процентов получили от ЮНИСЕФ и партнеров помощь в деле реинтеграции в общины. |
| FDLR combatants told the Group that the movement continues to receive support from the diaspora, notably funds from Europe. | Комбатанты ДСОР рассказали Группе, что движение продолжает получать поддержку от членов диаспоры, в частности финансовую помощь из Европы. |
| Apart from this obligation, the action plan commits all nuclear-weapon States to refrain from developing or qualitatively improving nuclear weapons. | Помимо указанного обязательства в плане действий предусматривается, что все государства, обладающие ядерным оружием, должны воздерживаться от разработки и качественного совершенствования ядерных вооружений. |
| They suffer from weapons proliferation from Libya, either directly or as transit countries. | Они страдают от распространения оружия из Ливии, либо непосредственно, либо как страны транзита. |
| The special accounts for administrative cost recoveries are shown separately from the extrabudgetary funds from which they derive their incomes. | Данные о специальных счетах для учета возмещаемых административных расходов приводятся отдельно от данных по внебюджетным фондам, служащим источником поступающих на них средств. |
| General fund income reflects the actual contributions receivable from the United Nations and from WTO during the financial period. | Поступления в общий фонд отражают фактическую сумму взносов к получению в течение данного финансового периода от Организации Объединенных Наций и ВТО. |