The National Council consists of 36 members - 13 from districts, 7 from civic organizations, 13 from political parties and three from religious groups. |
Национальный совет состоит из 36 членов: 13 от округов, 7 от гражданских организаций, 13 от политических партий и трех от религиозных групп. |
The University revenue for operating expenses comes from investment income derived from its Endowment Fund or from annual voluntary contributions of Governments, agencies, international organizations, foundations and others. |
Поступления Университета для целей покрытия оперативных расходов происходят за счет доходов от капиталовложений, производимых из его Дотационного фонда, или за счет ежегодных добровольных взносов правительств, учреждений, международных организаций, фондов и других субъектов. |
It relied on financial support not only from the Government, but also from the public and from foundations. |
Она получает финансовую поддержку не только от государства, но и от общественных организаций и различных фондов. |
For instance, ministries responsible for collecting taxes deriving from natural resource extraction suffer from lack of capacity and endemic corruption, which substantially depletes revenue collection from this activity. |
Например, министерства, ответственные за сбор налогов, связанных с добычей природных ресурсов, страдают от отсутствия потенциала и хронической коррупции, что существенно сокращает налоговые поступления от данного вида деятельности. |
Real effective exchange rate appreciation in some African countries resulted from scaled-up expenditures, aid and other capital inflows, remittances and high earnings from tourism in addition to income from commodity exports. |
Рост реального действующего валютного курса в некоторых африканских странах был вызван не только увеличением поступлений от экспорта сырьевых товаров, но и ростом расходов, объема помощи и других видов притока капитала, переводов и значительными поступлениями от туризма. |
That call she says was from Lance came from a pay phone six blocks from the movie theater. |
Звонок от Лэнса, о котором она говорила, поступил с таксофона в шести кварталах от кинотеатра. |
It comes from outer space, from some godforsaken antimatter galaxy millions and millions of light years from the Earth. |
Она прилетела из космоса, из какой-то богом забытой галактики из антиматерии в миллионах световых лет от Земли. |
A broad pool of candidates would be identified through the solicitation of applications from individuals, recommendations from professional accountancy or audit institutions and nominations from Member States. |
Путем сбора заявлений от частных лиц, рекомендаций профессиональных учреждений, занимающихся бухгалтерским учетом и ревизией, и предложений государств-членов будет сформирован достаточно широкий круг кандидатов. |
Print and online resources from the specialized agencies, from governments and from other sources; |
печатные и онлайновые материалы от специализированных учреждений, правительств и из других источников; |
Further, the Constitution Act 1986 protects judges of the Supreme, Court of Appeal and High Courts from salary reductions and from politically motivated removal from office. |
Кроме того, Конституционный акт 1986 года запрещает сокращать вознаграждение и отрешать от должности по политическим мотивам судей Верховного, Апелляционного и Высокого судов. |
It reflects the responses received from 28 countries, from several intergovernmental organizations and from various non-governmental organizations and individuals. |
В нем учтены ответы, полученные от 28 стран, нескольких межправительственных организаций и различных неправительственных организаций и отдельных лиц. |
These countries are "graduating" from the status of recipients of development assistance from United Nations agencies and from bilateral donors. |
Эти страны выходят из категории стран - получателей помощи в целях развития от учреждений Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров. |
A delegate related the experience of trying to refrain from addressing a given topic, which had led to expressions of concern from experts within that delegation, from the capital and from other Member States or civil society groups seeking support on the matter. |
Делегат рассказал о том, как он пытался воздержаться от выступления по рассматриваемой теме, что повлекло за собой недовольство со стороны экспертов в этой делегации, столицы и других государств-членов или групп гражданского общества, добивавшихся поддержки в этом вопросе. |
Rather, we are seeking to liberate our people from crude fanaticism, from ideological prejudices, from political violence and from fatalism, because we believe we are capable of forging our own destiny in a world of greater brotherhood. |
Мы стремимся к освобождению нашего народа от проявлений грубого фанатизма, идеологических предрассудков, политического насилия и фатализма, поскольку считаем, что мы способны формировать свою собственную судьбу в мире более широкого братства. |
Otherwise, the CST benefits from contributions from ad hoc projects financed from extra-budgetary sources (5) and contributions towards particular costs from Trainmar centres (4). |
Помимо этого, ЦГП получает взносы для проведения отдельных проектов, финансируемых из внебюджетных источников (5) и взносы на покрытие конкретных расходов от центров "Трейнмар"(4). |
I conceal nothing from my collective. |
У меня нет ничего такого, что я должен скрывать от коллектива. |
Policymakers cannot hide from that reality forever. |
Политические деятели не могут вечно «прятать голову в песок» от этой реальности. |
Is very different from yours, Lieutenant. |
Мир, в котором я был рожден очень отличается от вашего, лейтенант. |
These range from sector-specific activities to cross-cutting programmes. |
К их числу относятся самые разнообразные мероприятия: от мероприятий в конкретных секторах до всеобъемлющих программ. |
Audit offices remain separate from evaluation offices in most organizations. |
В большинстве организаций подразделения, в ведение которых входит проведение ревизий, действуют отдельно от подразделений, занимающихся оценкой. |
Weapons artefacts were separated from other equipment and secured. |
Предметы, имеющие отношение к оружию, были отделены от другого оборудования и была обеспечена их охрана. |
Land use ranges from mining to recreational. |
Земля используется по многим назначениям - от добычи полезных ископаемых до рекреационных видов деятельности. |
Penalties ranged from suspended sentences to imprisonment. |
Вынесены приговоры, варьирующиеся от условного осуждения до заключения в тюрьму строгого режима. |
This includes 11 minors infected from mother-to-child. |
Это число включает в себя 11 детей, которым инфекция передалась от матери. |
That goal is far from being achieved. |
Эта цель, которая остается актуальной и сегодня, далека от своего достижения. |