| They also attacked Lendu civilians from Lipri market, located at 15 km from Bunia. | Они также напали на мирных граждан из числа ленду, возвращавшихся с рынка Липри, расположенного в 15 км от Буниа. |
| A warlord or businessman may obtain weapons from neighbouring countries or from friends in Mogadishu. | «Военные бароны» или бизнесмены могут получать оружие из соседних стран либо от друзей в Могадишо. |
| It targets youth with little schooling, from vulnerable groups and from low-income families and those subject to discrimination. | Она рассчитана на молодежь с ограниченным школьным образованием - прежде всего уязвимых групп населения и семей с низким доходом, а также из страдающих от дискриминации групп. |
| UNCC systematically required from the claimant a statement confirming he did not "beneficiate of any other compensation from any source". | ККООН на систематической основе требовала от заявителей претензий указывать, что они не «получили никакой другой компенсации из какого-либо источника». |
| FDA reports $14,700 in fees from pit-sawing from October 2003 to September 2004. | УЛХ сообщает, что за период с октября 2003 года по сентябрь 2004 года поступления от платы за индивидуальные лесозаготовки составили 14700 долл. США. |
| Apart from land speculation, it appears that the main profits for the concessionaires have come from clearing trees. | Похоже, что, помимо спекуляции землей, основные доходы концессионеры получали от вырубки деревьев. |
| More recent studies have highlighted the importance of particulate material derived from traffic emissions, especially those from diesel fuel. | Более поздние исследования высветили важность аэрозольного материала выбросов, выделяющихся при дорожном движении, особенно выбросов от сжигания дизельного топлива. |
| Let me conclude by mentioning the support we have received from the Secretariat and from the Office of the President of the General Assembly. | Позвольте мне завершить свое выступление словами благодарности за поддержку, которую мы получили от Секретариата и Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| The cCitizens benefiting from judiciary judicial support are free exempt from paying these costs. | Граждане, которым оказывается правовая помощь, освобождаются от этих расходов. |
| The State Statistical Agency collects information from State institutions and associations and publishes an annual compilation of statistical data from pollution registers. | Государственным статистическим агентством Республики Таджикистан ведется сбор информации от госучреждений и ассоциаций и ежегодно выпускается сборник статистических данных регистров загрязнения. |
| It was expected that participants from China as well as from other countries of Central Asia would take part in the event. | Ожидается, что в этом мероприятии примут участие делегаты от Китая, а также от других стран Центральной Азии. |
| Long distances separate these communities from each other and from the rest of the country. | Общины отделены друг от друга и от остальных районов страны огромными расстояниями. |
| Interreligious cooperation is first and foremost organized by religious organizations themselves and remains totally free from any interference from the State. | Вопросами межрелигиозного сотрудничества занимаются исключительно сами религиозные организации, и они полностью независимы от государства. |
| The meeting in Brazil involved specialists from different countries and observers from Brazilian non-governmental and governmental organizations. | В этом заседании участие приняли специалисты из различных стран и наблюдатели от бразильских неправительственных и правительственных организаций. |
| Income projections for 2006-2007 from voluntary contributions are based on past and current trends as well as indications from donors. | Прогнозы на 2006-2007 годы в отношении поступлений в виде добровольных взносов основываются на прошлых и текущих тенденциях, а также информации, полученной от доноров. |
| The Special Committee should refrain from acting on a document that suffered from a congenital defect and therefore carried no mandate whatsoever. | Специальному комитету следует воздержаться от принятия решения по документу, который страдает "врожденным" дефектом и поэтому не влечет за собой каких-либо обязательств. |
| Today, about 450 million people around the world suffer from mental or neurological disorders, or from psychosocial problems. | В настоящее время примерно 450 млн. людей во всем мире страдают от психических или неврологических нарушений или испытывают психосоциальные проблемы. |
| A peer review mechanism should benefit from input from the special procedures on a sustained basis. | Механизм экспертной оценки должен на постоянной основе использовать информацию, поступающую от специальных процедур. |
| But for most of the period under review, people from the rural areas have been omitted from the participation process. | Однако в течение большей части рассматриваемого периода жители сельских районов были отстранены от участия в этих процессах. |
| Children coming from households affected by the disease or those psychologically traumatized suffer from emotional problems. | Дети, происходящие из домашних хозяйств, которые пострадали от заболеваний, или перенесшие психическую травму, страдают от эмоциональных проблем. |
| Compiled from information received from all the concerned boards, 2004. | Составлено на основании сведений, полученных от всех рассматриваемых советов, 2004 год. |
| The partial exemption arrangement provides for exemptions from certain activities but not from certain knowledge. | Процедура частичного освобождения предусматривает неучастие в некоторых видах деятельности, но не освобождает от необходимости получать определенные знания. |
| The preparation of consolidated financial statements had previously required manual entries for the insertion of data from offices away from headquarters. | В прошлом для подготовки сводных финансовых ведомостей данные, поступившие от периферийных отделений, приходилось вводить вручную. |
| The resolution on providing assistance from the specialized agencies to these territories is no different from those other resolutions that have enjoyed consensus. | Резолюция о предоставлении помощи со стороны специализированных учреждений этим территориям не отличается от других резолюций, принятых консенсусом. |
| Central and Eastern Europe has suffered from a massive inflow of Afghan heroin and from the growing transit of precursors in the opposite direction. | Центральная и Восточная Европа страдают от массового притока афганского героина и увеличения масштабов транзита прекурсоров в обратном направлении. |