They also attacked Lendu civilians from Lipri market, located at 15 km from Bunia. |
Они также напали на мирных граждан из числа ленду, возвращавшихся с рынка Липри, расположенного в 15 км от Буниа. |
A warlord or businessman may obtain weapons from neighbouring countries or from friends in Mogadishu. |
«Военные бароны» или бизнесмены могут получать оружие из соседних стран либо от друзей в Могадишо. |
It targets youth with little schooling, from vulnerable groups and from low-income families and those subject to discrimination. |
Она рассчитана на молодежь с ограниченным школьным образованием - прежде всего уязвимых групп населения и семей с низким доходом, а также из страдающих от дискриминации групп. |
UNCC systematically required from the claimant a statement confirming he did not "beneficiate of any other compensation from any source". |
ККООН на систематической основе требовала от заявителей претензий указывать, что они не «получили никакой другой компенсации из какого-либо источника». |
FDA reports $14,700 in fees from pit-sawing from October 2003 to September 2004. |
УЛХ сообщает, что за период с октября 2003 года по сентябрь 2004 года поступления от платы за индивидуальные лесозаготовки составили 14700 долл. США. |
Apart from land speculation, it appears that the main profits for the concessionaires have come from clearing trees. |
Похоже, что, помимо спекуляции землей, основные доходы концессионеры получали от вырубки деревьев. |
More recent studies have highlighted the importance of particulate material derived from traffic emissions, especially those from diesel fuel. |
Более поздние исследования высветили важность аэрозольного материала выбросов, выделяющихся при дорожном движении, особенно выбросов от сжигания дизельного топлива. |
Let me conclude by mentioning the support we have received from the Secretariat and from the Office of the President of the General Assembly. |
Позвольте мне завершить свое выступление словами благодарности за поддержку, которую мы получили от Секретариата и Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The cCitizens benefiting from judiciary judicial support are free exempt from paying these costs. |
Граждане, которым оказывается правовая помощь, освобождаются от этих расходов. |
The State Statistical Agency collects information from State institutions and associations and publishes an annual compilation of statistical data from pollution registers. |
Государственным статистическим агентством Республики Таджикистан ведется сбор информации от госучреждений и ассоциаций и ежегодно выпускается сборник статистических данных регистров загрязнения. |
It was expected that participants from China as well as from other countries of Central Asia would take part in the event. |
Ожидается, что в этом мероприятии примут участие делегаты от Китая, а также от других стран Центральной Азии. |
Long distances separate these communities from each other and from the rest of the country. |
Общины отделены друг от друга и от остальных районов страны огромными расстояниями. |
Interreligious cooperation is first and foremost organized by religious organizations themselves and remains totally free from any interference from the State. |
Вопросами межрелигиозного сотрудничества занимаются исключительно сами религиозные организации, и они полностью независимы от государства. |
The meeting in Brazil involved specialists from different countries and observers from Brazilian non-governmental and governmental organizations. |
В этом заседании участие приняли специалисты из различных стран и наблюдатели от бразильских неправительственных и правительственных организаций. |
Income projections for 2006-2007 from voluntary contributions are based on past and current trends as well as indications from donors. |
Прогнозы на 2006-2007 годы в отношении поступлений в виде добровольных взносов основываются на прошлых и текущих тенденциях, а также информации, полученной от доноров. |
The Special Committee should refrain from acting on a document that suffered from a congenital defect and therefore carried no mandate whatsoever. |
Специальному комитету следует воздержаться от принятия решения по документу, который страдает "врожденным" дефектом и поэтому не влечет за собой каких-либо обязательств. |
Today, about 450 million people around the world suffer from mental or neurological disorders, or from psychosocial problems. |
В настоящее время примерно 450 млн. людей во всем мире страдают от психических или неврологических нарушений или испытывают психосоциальные проблемы. |
A peer review mechanism should benefit from input from the special procedures on a sustained basis. |
Механизм экспертной оценки должен на постоянной основе использовать информацию, поступающую от специальных процедур. |
But for most of the period under review, people from the rural areas have been omitted from the participation process. |
Однако в течение большей части рассматриваемого периода жители сельских районов были отстранены от участия в этих процессах. |
Children coming from households affected by the disease or those psychologically traumatized suffer from emotional problems. |
Дети, происходящие из домашних хозяйств, которые пострадали от заболеваний, или перенесшие психическую травму, страдают от эмоциональных проблем. |
Compiled from information received from all the concerned boards, 2004. |
Составлено на основании сведений, полученных от всех рассматриваемых советов, 2004 год. |
The partial exemption arrangement provides for exemptions from certain activities but not from certain knowledge. |
Процедура частичного освобождения предусматривает неучастие в некоторых видах деятельности, но не освобождает от необходимости получать определенные знания. |
The preparation of consolidated financial statements had previously required manual entries for the insertion of data from offices away from headquarters. |
В прошлом для подготовки сводных финансовых ведомостей данные, поступившие от периферийных отделений, приходилось вводить вручную. |
The resolution on providing assistance from the specialized agencies to these territories is no different from those other resolutions that have enjoyed consensus. |
Резолюция о предоставлении помощи со стороны специализированных учреждений этим территориям не отличается от других резолюций, принятых консенсусом. |
Central and Eastern Europe has suffered from a massive inflow of Afghan heroin and from the growing transit of precursors in the opposite direction. |
Центральная и Восточная Европа страдают от массового притока афганского героина и увеличения масштабов транзита прекурсоров в обратном направлении. |