| In addition, all existing owner-occupiers benefit from tax relief on the imputed income from the dwelling. | Кроме того, все нынешние жильцы-домовладельцы пользуются налоговыми льготами в отношении условно начисленных прибылей от жилплощади. |
| Emissions from developing country Parties shall collectively deviate significantly from business as usual by per cent by 2020. | Выбросы в Сторонах, являющихся развивающимися странами, в совокупности значительно отклоняются от сценария, не предусматривающего принятия мер, на до 2020 года. |
| Concentration moves production away from the site of consumption and away from local food security. | В результате концентрации происходит удаление мест производства от мест потребления и игнорируются интересы обеспечения продовольственной безопасности на местном уровне. |
| The situation is made worse when unconfirmed reports come directly from the ground from non-United Nations Secretariat sources. | Ситуация еще более усугубляется, в тех случаях когда неподтвержденные сообщения поступают непосредственно с места событий от источников помимо Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Reportedly, the CDF had received orders from its leadership in Freetown to recapture the Kono district from the RUF. | Согласно сообщениям, СГО получили от своего руководства во Фритауне приказы отвоевать округ Коно у ОРФ. |
| The expert from the United States of America wished success to the group and suggested also cooperation with experts from California. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки пожелала успеха этой группе и предложила также сотрудничать со специалистами из Калифорнии. |
| They profit and flourish from such contacts and from openness. | Они развиваются и процветают от таких контактов и открытости. |
| The workshop would rely on support from the EMEP centres and national experts from Parties. | Организация этого рабочего совещания будет зависеть от поддержки со стороны центров ЕМЕП и национальных экспертов Сторон. |
| The experts from Germany and from ISO proposed the Terms of Reference for the informal group. | Эксперты от Германии и ИСО представили положения о круге ведения этой неофициальной группы. |
| The experts from the United Kingdom and from Germany expressed their concerns regarding paragraph 2.2.3. | Эксперты от Соединенного Королевства и Германии выразили свои сомнения по поводу пункта 2.2.3. |
| However, the Main Committees suffer from the repetition syndrome and from a focus on details. | Однако главные комитеты страдают от синдрома повторения и от концентрации на деталях. |
| People suffered not only from the destruction of their homes and daily environment, but also from the related sharp increase in unemployment. | Люди пострадали не только от разрушения их домов и привычного уклада жизни, но и от обусловленного этим резкого роста безработицы. |
| Funding was received from the UN agencies as well as from the Canadian International Development Agency and the Netherlands Government. | Финансовые ассигнования поступили от учреждений Организации Объединенных Наций, а также от Канадского агентства международного развития и правительства Нидерландов. |
| For each annual statement UNEP will solicit and incorporate inputs from all regions and from at least a subset of collaborating centres. | При подготовке каждого ежегодного отчета ЮНЕП будет запрашивать и включать материалы изо всех регионов и, по крайней мере, от одной подгруппы центров сотрудничества. |
| Apart from traffic safety, ISA offers enhanced driving comfort by alleviating the driver from the task of continuously monitoring his/her speed. | Помимо безопасности дорожного движения, ИСА повышают удобство вождения, избавляя водителя от необходимости постоянно контролировать скорость транспортного средства. |
| The Panel received varying levels of cooperation from its interlocutors, ranging from apparent openness to near hostility. | Сотрудничество с Группой со стороны ее собеседников было самым различным: от очевидной открытости до почти враждебного отношения. |
| Number of cases disposed of within 30 days from receipt of recommendation from Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee. | Количество дел, законченных производством в течение 30 дней после получения рекомендации от Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета. |
| This would ensure that rural women, who often suffer from isolation, could benefit from the personal and professional empowerment offered by technology. | Это должно обеспечить, чтобы сельские женщины, которые часто страдают от изолированности, могли пользоваться результатами расширения личных и профессиональных возможностей за счет применения новых технологий. |
| UNCTAD support activities had had tremendous support from UNDP, and had benefited from close collaboration with ITC. | Деятельность ЮНКТАД по оказанию содействия получает огромную поддержку со стороны ПРООН и существенно выигрывает от тесного сотрудничества с МТЦ. |
| Reforms in this area, which would range from liability to deregulatory issues, are far-reaching and require strong commitment from the relevant Government. | Реформы в этой области, начиная от вопросов ответственности и кончая отменой государственного регулирования, имеют далеко идущие последствия и требуют твердой приверженности со стороны соответствующих правительств. |
| This prerogative allows them, where necessary, to protect complainants and witnesses from any ill-treatment or intimidation arising from a complaint or statement. | Эта прерогатива позволяет им в случае необходимости обеспечить защиту заявителей и свидетелей от любого жестокого обращения или запугивания в связи с представлением жалобы или дачей показаний. |
| The lessons from past disasters tell us that the humanitarian response would benefit from a more systematic approach. | Уроки прошлых бедствий говорят нам о том, что гуманитарное реагирование выиграло бы от более систематического подхода. |
| The grants from the central Government and the monetary contributions from education authorities and pupils assist in the operations of schools. | Дотации центрального правительства и деньги, поступающие от руководящих органов системы образования и учащихся помогают обеспечить нормальное функционирование школ. |
| The challenge derives from the fact that national government is far from the everyday world of most Tokelauans. | Эта проблема обусловлена тем, что система национального управления далека от повседневного бытия большинства токелауанцев. |
| This will ensure that Governments can benefit from inputs from youth leaders on decisions being made at the Council. | Это обеспечит получение правительствами преимуществ от участия молодежных лидеров в принятии решений в Совете. |