I have always flushed easily, from physical exertion, from wine, from high emotion. |
Я всегда много краснею: от физических нагрузок, от вина, от эмоций. |
However, it has not traditionally been a popular visitor destination, mainly on account of its distance from large population centres, being a five-hour drive from Chiclayo, the erstwhile nearest airport, and 18 hours by bus from Lima. |
Однако, город традиционно не популярный туристический пункт назначения, в основном за счет его удаленности от крупных населенных пунктов, Город находится в пяти часах езды от Чиклайо, бывшего ближайшего аэропорта, и в 18 часов пути на автобусе от Лимы. |
The change in Government in 1991 brought a transition from war to peace, from dictatorship to democracy and from a command economy to a more market-oriented economy. |
Смена правительства в 1991 году привела к переходу от войны к миру, от диктатуры к демократии и от командной экономики к экономике, в большей степени ориентированной на рынок. |
One delegation expressed preference for a separate article which would deal with the prosecutor's independence not only from the court and from Governments, but also from any other type of interference. |
Одна из делегаций отдала предпочтение включению отдельной статьи, в которой речь шла бы о независимости прокурора не только от суда и от правительств, но и от любого иного рода вмешательства. |
One possibility that springs from these extra dimensions is that this other three-dimensional world could be just a fraction of a centimeter from ours and yet hidden from our view. |
Из этих дополнительных измерений следует вероятность того, что еще один трехмерный мир может находиться всего в доле сантиметра от нашего, но при этом оставаться невидимым для нас. |
I took it from Damon who took it from Logan who must have taken it from you. |
Я взял их у Дэймона, а он от Логана... который, должно быть, взял их у вас. |
Information that comes in the form of letters from his father, from other potential financiers, and most importantly, from these wealthy Englishmen, if they do even exist. |
Информация, которая поступает в письмах от его отца, матери, потенциальных инвесторов, а особенно от влиятельных англичан, если таковые имеются. |
We're 2 minutes from the blackout zone and 1O minutes from the hotel Agent Rodriguez called you from. |
Мы в двух минутах от отключённой зоны и в десяти от отеля, из которого тебе звонила агент Родригез. |
All living organisms are exposed to radiation from natural sources (cosmic rays and the natural radionuclides present in all components of the terrestrial and aquatic environments) and from local, regional and global contamination arising from human activities. |
Все живые организмы подвергаются облучению от естественных источников (космические лучи и природные радионуклиды, присутствующие во всех компонентах сухопутной и морской экосистемы), а также в результате местного, регионального или глобального загрязнения, вызванного антропогенной деятельностью. |
Observance of due legal process and jurisdictional safeguards is another principle from which it follows that nobody can be removed from a jurisdiction pre-determined by the law or subjected to a procedure different from those previously laid down. |
Соблюдение должной правовой процедуры и судебных гарантий представляет собой еще один принцип, из которого следует, что ни одно лицо не может быть лишено правосудия, установленного законом, или подвергнуто процедуре, которая отличается от ранее установленных процедур. |
On 10 February 1994, the North Atlantic Council declared that non-compliance with the withdrawal of heavy weapons from a 20-kilometre radius from the centre of Sarajevo would result in the initiation of air strikes 10 days from that date. |
Совет Североатлантического Союза 10 февраля 1994 года заявил, что несоблюдение положений о выводе тяжелых вооружений за пределы 20-километровой зоны от центра Сараево приведет к нанесению ударов с воздуха через 10 дней после этой даты. |
More countries now perceive that sizeable economic benefits can be derived from fostering a greater contestability of their services markets and that such a process should involve not only new competition from domestic firms, but also from foreign service providers. |
В настоящее время все больше стран осознают тот факт, что ощутимые экономические выгоды могут быть получены от повышения конкурентоспособности их сервисных секторов и что этот процесс должен включать открытие рынка не только для отечественных компаний, но и для иностранных поставщиков услуг. |
So, the styling of an Icelandic robot from a Bjork pop video, the gearbox from a racing car and the engine from a van. |
Итак, дизайн исландского робота из клипа Бьорк, коробка от гоночного болида, и двигатель от фургона. |
In 2011, China produced 6% of its energy from hydroelectric, <1% from nuclear, and 1% from other renewable energy sources. |
В 2011 году Китай произвёл 6 % электроэнергии от ГЭС, <1 % АЭС и 1 % - от других возобновляемых источников энергии. |
Until recently, the narrative in Congress was that calls from the other side, from that six percent, outnumbered calls from our side 10 to one. |
До недавнего времени в Конгрессе заявляли, что обращения с другой стороны, от тех 6%, превышают наши в пропорции десять к одному. |
It was also apprised of the content of communications received by the Chairman from that same Office, from the United Nations High Commissioner for Refugees and from the Executive Director of the World Food Programme (WFP). |
Она была также ознакомлена с содержанием сообщений, полученных Председателем от этой Канцелярии, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Директора-исполнителя Мировой продовольственной программы (МПП). |
Our political emancipation has also brought into sharp focus the urgent need to engage in the struggle to secure our people's freedom from want, from hunger and from ignorance. |
Наше политическое освобождение также позволило нам заострить внимание на настоятельной необходимости борьбы за свободу нашего народа от нужды, от голода и невежества. |
In response to new information available from persons recently arrived in the United Kingdom, the Special Rapporteur again sent a staff member from the Centre for Human Rights to London from 22 to 25 November 1994. |
Получив от лиц, недавно прибывших в Соединенное Королевство, новую информацию, Специальный докладчик вновь направил сотрудника Центра по правам человека в Лондон, где тот находился 22-25 ноября 1994 года. |
At this time, the only commitments received from Member States for additional contributions have been $2.5 million from Kuwait and $40,000 from Switzerland. |
За это время дополнительные взносы по обязательствам, взятым на себя государствами-членами, были получены только от Кувейта в размере 2,5 млн. долл. США и Швейцарии в размере 40000 долл. США. |
I have always flushed easily, from physical exertion, from wine, from high emotion. |
Я всегда много краснею: от физических нагрузок, от вина, от эмоций. |
But most of all, they were extraordinarily isolated from the world around them, from their environment and from the people. |
Но главное - они были совершенно изолированы от мира, от их окружения и от людей. |
The role of public administration is indispensable in effecting a smooth transfer from centralized planning and implementation to decentralization, from a centrally planned economy to a market economy, from State-run enterprises to privatization. |
Государственное управление играет незаменимую роль в обеспечении плавного перехода от системы централизованного составления и осуществления планов к децентрализации, от централизованно планируемой экономики к рыночной, от государственных предприятий к частным. |
Upon enquiry, the Working Group was informed that the detainees were categorized and held separately: adults were separated from minors, Chinese from foreigners and the sick from the healthy. |
В ответ на запрос Рабочей группы она была проинформирована о том, что все задержанные разбиты на категории и содержатся отдельно: взрослые отделены от несовершеннолетних, китайцы - от иностранцев, больные - от здоровых. |
The Committee points out that all significant variations (for example, 10 per cent and more) from standard costs, from assumptions used in previous cost estimates and from approved resources under each budget line should be clearly explained and justified. |
Комитет отмечает, что все существенные отклонения (на 10 процентов и более) от стандартных расценок, от посылок, использовавшихся в предыдущих сметах, а также от размера утвержденных ресурсов по каждому разделу бюджета должны четко разъясняться и обосновываться. |
Having successfully moved from Central America to Cambodia, QIPs are now spreading to other operations throughout the world, from Afghanistan to Somalia, from Mozambique possibly to Myanmar. |
Опыт использования ПБО в Центральной Америке был успешно использован в Камбодже, а в настоящее время он распространяется и на другие операции во всем мире - от Афганистана до Сомали, от Мозамбика до, возможно, Мьянмы. |