Opinions ranged from altogether abolishing the veto to limiting its use. |
Высказанные мнения варьировались в диапазоне от полного упразднения права вето до ограничения его использования. |
Information on planned abolition was also received from Argentina and Mexico. |
Информация о планируемой отмене смертной казни была также получена от Аргентины и Мексики. |
Information from States suggests that financial sanctions are having an effect. |
Информация, полученная от государств, дает основания полагать, что финансовые санкции действительно оказывают воздействие. |
Some claimants provided certificates from PACI attesting to data entry error and confirming the correct information. |
Некоторые заявители предоставили справки от ГОЛД, свидетельствующие о том, что при вводе данных была допущена ошибка, и подтверждающие правильную информацию. |
Keep cool and protect from sunlight. |
Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
Commitments could range from substantial liberalization to commitments binding existing regimes. |
Такие обязательства могли бы охватывать целый спектр от существенной либерализации и до связывания существующих режимов. |
Number of SMEs utilizing and benefiting from BDSs. |
Число МСП, использующих УРК и получающих от этого выгоды. |
Sixty-three experts from Parties and five experts from organizations (two from the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and three from non-governmental organizations) attended the workshop. |
В рабочем совещании приняли участие 63 эксперта от Сторон и пять экспертов от организаций (два от Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) и три от неправительственных организаций). |
One can assume therefore that the Taliban will not suffer from a lack of money, nor from a lack of support from those warlords who have no interest in seeing President Karzai achieve his objective of eradicating drug production from the country. |
Поэтому можно предположить, что движение «Талибан» не будет испытывать нехватку средств и не будет страдать от отсутствия поддержки со стороны тех военных баронов, которые не заинтересованы в том, чтобы президент Карзай достиг своей цели ликвидации производства наркотиков в стране. |
In addition to the lack of independence of the judiciary, the Burundian justice system suffers from a lack of qualified personnel, from an historical ethnic imbalance in its membership, from a relative ignorance of national laws and international standards and from insufficient financial and logistic resources. |
Помимо отсутствия независимости судей судебная система Бурунди страдает от нехватки квалифицированных кадров, исторически сложившегося этнического дисбаланса судебного корпуса, несоблюдения национального законодательства и международных стандартов, а также от нехватки финансовых и материально-технических средств. |
The functions of the post are significantly different from existing information technology posts within the Department. |
Функции этой должности в значительной степени отличаются от функций, выполняемых сотрудниками по вопросам информационных технологий на существующих в Департаменте должностях. |
Moreover, the Treaty already suffers from an unwarranted division amongst its parties. |
Кроме того, Договор уже страдает от уже ничем не оправданного раскола в рядах его участников. |
Staff from regional offices informally provide information on relevant developments. |
Информация о представляющих интерес событиях по неофициальным каналам поступает от сотрудников региональных отделений. |
Verification is not an element independent from other aspects of agreements. |
Контроль - это не какой-то элемент, не зависимый от других аспектов соглашения. |
The responsibility to protect must move from declaration to action. |
Мы должны перейти от заявлений об ответственности за обеспечение защиты к действиям. |
Accused juveniles are separated from adults and their trials are accelerated. |
Подростки содержатся отдельно от взрослых, и судебные разбирательства по их делам осуществляются в ускоренном порядке. |
Anyone who initiates or takes part in such proceedings shall refrain from divulging information pertaining thereto. |
Любое лицо, возбуждающее такие действия или принимающее в них участие, воздерживается от разглашения информации, имеющей к ним отношение. |
This standard applies to apples of varieties grown from Malus domestica Borkh. |
Настоящий стандарт распространяется на яблоки разновидностей, происходящих от Malus domestica Borkh, которые поставляются потребителю в свежем виде и не предназначены для промышленной переработки. |
No comment was received from either organisation. |
Замечаний не поступило ни от одной из этих организаций. |
Women suffer more from obesity than men particularly in the 30-40 age group. |
Женщины страдают от ожирения чаще, чем мужчины, в частности, в возрастной группе от 30 до 40 лет. |
Foreign nationals allegedly suffered from discriminatory laws and practices. |
Как сообщается, иностранные граждане страдают от дискриминационных законов и практики. |
Projects vary in length from one to three years. |
Проекты рассчитаны на различные сроки - от одного года до трех лет. |
The experts from India and Japan announced their future participation. |
Эксперты от Индии и Японии объявили о своем будущем участии в ее деятельности. |
No comments were received from Parties or other stakeholders. |
Никаких замечаний от Сторон или других субъектов деятельности получено не было. |
People complained that they get no assistance from anyone. |
Люди жаловались на то, что они не получают ни от кого никакой помощи. |