Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
Opinions ranged from altogether abolishing the veto to limiting its use. Высказанные мнения варьировались в диапазоне от полного упразднения права вето до ограничения его использования.
Information on planned abolition was also received from Argentina and Mexico. Информация о планируемой отмене смертной казни была также получена от Аргентины и Мексики.
Information from States suggests that financial sanctions are having an effect. Информация, полученная от государств, дает основания полагать, что финансовые санкции действительно оказывают воздействие.
Some claimants provided certificates from PACI attesting to data entry error and confirming the correct information. Некоторые заявители предоставили справки от ГОЛД, свидетельствующие о том, что при вводе данных была допущена ошибка, и подтверждающие правильную информацию.
Keep cool and protect from sunlight. Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей.
Commitments could range from substantial liberalization to commitments binding existing regimes. Такие обязательства могли бы охватывать целый спектр от существенной либерализации и до связывания существующих режимов.
Number of SMEs utilizing and benefiting from BDSs. Число МСП, использующих УРК и получающих от этого выгоды.
Sixty-three experts from Parties and five experts from organizations (two from the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and three from non-governmental organizations) attended the workshop. В рабочем совещании приняли участие 63 эксперта от Сторон и пять экспертов от организаций (два от Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) и три от неправительственных организаций).
One can assume therefore that the Taliban will not suffer from a lack of money, nor from a lack of support from those warlords who have no interest in seeing President Karzai achieve his objective of eradicating drug production from the country. Поэтому можно предположить, что движение «Талибан» не будет испытывать нехватку средств и не будет страдать от отсутствия поддержки со стороны тех военных баронов, которые не заинтересованы в том, чтобы президент Карзай достиг своей цели ликвидации производства наркотиков в стране.
In addition to the lack of independence of the judiciary, the Burundian justice system suffers from a lack of qualified personnel, from an historical ethnic imbalance in its membership, from a relative ignorance of national laws and international standards and from insufficient financial and logistic resources. Помимо отсутствия независимости судей судебная система Бурунди страдает от нехватки квалифицированных кадров, исторически сложившегося этнического дисбаланса судебного корпуса, несоблюдения национального законодательства и международных стандартов, а также от нехватки финансовых и материально-технических средств.
The functions of the post are significantly different from existing information technology posts within the Department. Функции этой должности в значительной степени отличаются от функций, выполняемых сотрудниками по вопросам информационных технологий на существующих в Департаменте должностях.
Moreover, the Treaty already suffers from an unwarranted division amongst its parties. Кроме того, Договор уже страдает от уже ничем не оправданного раскола в рядах его участников.
Staff from regional offices informally provide information on relevant developments. Информация о представляющих интерес событиях по неофициальным каналам поступает от сотрудников региональных отделений.
Verification is not an element independent from other aspects of agreements. Контроль - это не какой-то элемент, не зависимый от других аспектов соглашения.
The responsibility to protect must move from declaration to action. Мы должны перейти от заявлений об ответственности за обеспечение защиты к действиям.
Accused juveniles are separated from adults and their trials are accelerated. Подростки содержатся отдельно от взрослых, и судебные разбирательства по их делам осуществляются в ускоренном порядке.
Anyone who initiates or takes part in such proceedings shall refrain from divulging information pertaining thereto. Любое лицо, возбуждающее такие действия или принимающее в них участие, воздерживается от разглашения информации, имеющей к ним отношение.
This standard applies to apples of varieties grown from Malus domestica Borkh. Настоящий стандарт распространяется на яблоки разновидностей, происходящих от Malus domestica Borkh, которые поставляются потребителю в свежем виде и не предназначены для промышленной переработки.
No comment was received from either organisation. Замечаний не поступило ни от одной из этих организаций.
Women suffer more from obesity than men particularly in the 30-40 age group. Женщины страдают от ожирения чаще, чем мужчины, в частности, в возрастной группе от 30 до 40 лет.
Foreign nationals allegedly suffered from discriminatory laws and practices. Как сообщается, иностранные граждане страдают от дискриминационных законов и практики.
Projects vary in length from one to three years. Проекты рассчитаны на различные сроки - от одного года до трех лет.
The experts from India and Japan announced their future participation. Эксперты от Индии и Японии объявили о своем будущем участии в ее деятельности.
No comments were received from Parties or other stakeholders. Никаких замечаний от Сторон или других субъектов деятельности получено не было.
People complained that they get no assistance from anyone. Люди жаловались на то, что они не получают ни от кого никакой помощи.