| Premiums from sales were being reinvested in community projects ranging from schools and hospitals, and used to improve productive capacities. | Дополнительная выручка от продаж реинвестируется в общие проекты, от школ до больниц, и используется для повышения производственного потенциала. |
| Seventeen personnel reportedly died from shelling or bombing, two died from torture and two were executed. | По сообщениям, 17 работников погибли от обстрелов или взрывов бомб, два скончались от пыток и еще два были казнены. |
| However, he explained that comments from the public could come from many different unanticipated parties. | Вместе с тем он разъяснил, что замечания от общественности могут поступать от различных сторон, причем даже от тех, от которых поступления замечаний не ожидается. |
| The Darfur Reconstruction and Development Fund provided the funds from the tranche that it received from the federal Government in January 2013. | Средства на их осуществление были выделены Фондом реконструкции и развития Дарфура из транша, полученного им от федерального правительства в январе 2013 года. |
| The expert group met in Beijing from 9 to 11 September 2014, thanks to generous in-kind support received from China. | Совещание группы экспертов прошло в Пекине 911 сентября 2014 года благодаря щедрой поддержке в натуральной форме, полученной от Китая. |
| Requests from beneficiaries continued to increase in all areas pertaining to UNCTAD's mandate while voluntary contributions from developed partners decreased and remained unpredictable. | Количество запросов от бенефициаров продолжало увеличиваться во всех областях, относящихся к кругу ведения ЮНКТАД, в то время как добровольные взносы партнеров из числа развитых стран сократились, оставаясь непредсказуемыми. |
| According to three Member States, ANF is dependent on donations from private financiers from the wider region. | Согласно трем государствам-членам, ФАН зависит от пожертвований от частных финансистов в более широких рамках региона. |
| UNOPS is a self-financing organization without any assessed contributions from Member States and relies on the revenue that it earns from project implementation, transactional and advisory services. | ЮНОПС является самофинансируемой организацией, не получающей каких-либо начисленных взносов от государств-членов, и полагается на доходы, которые она получает, оказывая услуги по реализации проектов и транзакционные и консультационные услуги. |
| The expert from Germany asked whether or not the rulemaking process could be streamlined by early participation from industry. | Эксперт от Германии задал вопрос о том, можно ли оптимизировать процесс нормотворчества путем вовлечения в него представителей отрасли на ранних этапах. |
| To eliminate any kind of influence coming from the vehicle sensitivity, these elements were detached from the retractor. | Для недопущения любого воздействия, обусловленного чувствительностью транспортного средства, эти элементы были отсоединены от втягивающего устройства. |
| The proposal received further comments from the experts from South Korea, Japan and the United States of America. | Дополнительные замечания по этому предложению были высказаны экспертами от Южной Кореи, Японии и Соединенных Штатов Америки. |
| Supporting this trend was the good performance of the resource-rich least developed countries benefiting from revenues from natural resource extraction. | Поддержать эту тенденцию помогли высокие показатели наименее развитых стран, богатых ресурсами, поскольку они получили доходы от добычи природных ресурсов. |
| Going forward, the Commission will benefit from deeper and more active engagement from the representatives of the countries on the agenda. | В дальнейшем Комиссия получит пользу от более активного участия представителей стран, включенных в ее повестку дня. |
| The report benefited from inputs received from Member States, functional and regional commissions, and other subsidiary bodies of the Council. | З. В докладе использовалась информация, полученная от государств-членов, функциональных и региональных комиссий и других вспомогательных органов Совета. |
| Apart from the King, under the Federal Constitution of Malaysia State-level rulers were accorded immunity from criminal and civil actions. | Помимо короля, в соответствии с Федеральной конституцией Малайзии, иммунитет от уголовных и гражданских мер воздействия предоставляется правителям государственного уровня. |
| Djibouti's food security depends completely on imports (vegetables and fruit from Ethiopia, rice from Asia). | В обеспечении своей продовольственной безопасности Джибути полностью зависит от импорта продуктов питания (овощей и фруктов - из Эфиопии, риса - из стран Азии). |
| For example, on 16 March 2014, a vehicle from the Chadian battalion struck an improvised explosive device 60 km from Tessalit. | Например, 16 марта автомобиль чадского батальона подорвался на самодельном взрывном устройстве в 60 км от Тесалита. |
| Aside from his salary, he receives money from investments. | Кроме зарплаты, он получает доход от инвестиций. |
| It is independent from the police and from Government. | Она функционирует независимо от полиции и правительства. |
| The Commonwealth Parliamentary Association organized an observer mission with participation from Gibraltar, countries from the Caribbean region and the United Kingdom. | Парламентская ассоциация Содружества направила миссию наблюдателей от Гибралтара, стран Карибского бассейна и Соединенного Королевства. |
| However, no formal response was received either from the company or from representatives of the Government. | Между тем ни от компании, ни от представителей власти официального ответа не получено. |
| (b) Mortality from cardiovascular and respiratory diseases and from lung cancer. | Ь) смерть от сердечно-сосудистых и респираторных заболеваний, а также от рака легких. |
| Several submissions had been received both from the State party and from the author. | Было получено несколько представлений как от государства-участника, так и от автора. |
| Also, rural families are much more likely to receive remittances from internal migrants than from international migrants. | Кроме того, сельские семьи имеют гораздо больше шансов получать денежные переводы от внутренних мигрантов, чем от международных. |
| For these too it is possible to receive a social loan from the local authorities and assistance from the church. | Для этих целей можно получить льготный кредит от местных органов власти и помощь от церкви. |