Moreover, few countries had adopted legislation to protect vulnerable populations from discrimination. |
Кроме того, лишь небольшое число стран приняли законодательство о защите от дискриминации уязвимых групп населения. |
No response was received from PAAC. |
От ГУОК какого-либо ответа так и не поступило. |
Domestic liberalization alone cannot guarantee development gains from trade. |
Одна лишь внутренняя либерализация не может гарантировать получение выгод для развития от торговли. |
Moreover, only a few countries benefited from leniency applications. |
Кроме того, выигрыш от программ смягчения ответственности получили лишь несколько стран. |
As noted by one observer, the wall will separate children from their schools, women from modern obstetrics facilities, workers from their places of employment and communities from their cemeteries. |
Как отметил один наблюдатель, стена отделит детей от школ, женщин от современных родильных домов, работников от их мест работы и общины от их кладбищ. |
Software innovations can and should come increasingly from developing countries. |
Новшества в сфере программного обеспечения могут и должны все в большей степени исходить от развивающихся стран. |
The secretariat is contacting potential speakers from regions and stakeholders. |
Секретариат в настоящее время устанавливает контакты с потенциальными докладчиками от субрегионов и заинтересованных сторон. |
Full disclosure of revenues earned from natural resources is an important first step. |
Важным первым шагом в этом направлении является полное раскрытие информации о поступлениях от добычи природных ресурсов. |
It should be divorced from politics and committed to brotherhood. |
Она должна быть отчуждена от политики и привержена делу укрепления братских отношений. |
The total revenue from pit-sawing is unclear. |
Каков общий объем доходов от индивидуальных лесозаготовок, не известно. |
Permit policy varies from place to place. |
Политика выдачи разрешений различается в зависимости от конкретного места. |
The Government should regularly disclose revenues gained from concessions, including disaggregated data. |
Правительство должно регулярно предоставлять информацию о поступлениях, полученных от концессий, включая данные в разбивке. |
Several initiatives are being implemented to protect children from Internet-related crimes and abuses. |
В настоящее время осуществляется несколько инициатив по защите детей от связанных с Интернетом преступлений и жестокого обращения. |
Being armed also protected them from others in their own armed group. |
Быть вооруженными также значило для них быть защищенными от других людей в их собственной вооруженной группе. |
Jordan protects survivors of child abuse from bearing witness in open court. |
В Иордании предусмотрены меры защиты детей, подвергшихся надругательствам, в плане освобождения их от необходимости выступать в качестве свидетелей на открытом судебном заседании. |
Dutch industry sectors were structured differently from those in ECODAT. |
Структура отраслей промышленности в Нидерландах отличается от структуры, используемой в ЭКОДАТ. |
Experts from the six participating countries shared tasks, experiences and resources. |
Эксперты от шести стран-участниц совместно рассмотрели поставленные задачи, обменялись опытом и информацией о возможностях решения проблем. |
The Green Circle could potentially mediate play a role in providing information from NGOs... |
Определенную роль в предоставлении информации, поступающей от НПО, потенциально могла бы сыграть организация "Зеленый круг". |
Proposals range from its activation to suspension to demolition. |
Предложения варьируются от активации до приостановки, а то и сноса. |
Women in Belize access loans from both commercial and non-commercial institutions. |
Женщины в Белизе имеют доступ к займам как от коммерческих, так и от некоммерческих учреждений. |
They depend most on humanitarian aid from domestic and international organizations. |
В основном они полагаются на гуманитарную помощь, поступающую от национальных и международных организаций. |
They have no other benefits from the social security services, except partial disability benefit. |
Они не получают каких-либо других пособий от служб социального обеспечения, за исключением пособия в связи с частичной утратой трудоспособности. |
UNICEF activities in this area range from malaria prevention to maternal health and HIV/AIDS awareness. |
Сфера деятельности ЮНИСЕФ в этой области простирается от профилактики малярии до охраны здоровья матери и распространения информации о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
In addition, Statistics Finland () publishes statistics from administrative courts. |
Кроме того, Статистическое управление Финляндии () публикует статистические данные, получаемые от административных судов. |
People from ethnic minorities also benefited. |
От этого выиграли также лица из числа этнических меньшинств. |