| She heard many reports of judges receiving instructions or orders from their court president. | Она слышала множество сообщений о том, что судьи получают указания или приказы от председателя их суда. |
| About 746 extremely vulnerable internally displaced families received one-time monetary support from MRA. | Единовременное денежное вспомоществование получили от МБР около 746 семей внутренне перемещенных лиц, находившихся в особо уязвимом положении. |
| It must offer guidance on how to move from global commitments to national implementation and sustainable development results. | Форумом должны быть даны руководящие указания относительно того, как перейти от глобальных обязательств к национальному осуществлению и достижению результатов в области устойчивого развития. |
| Other revenue includes income from interest, procurement services, and other sources. | Прочие поступления включают доход от процентов, услуг по закупкам, а также из других источников. |
| Guidelines to support informed policy-making to protect soil from chemical contamination were under development. | В настоящее время разрабатываются руководящие принципы для содействия обоснованной выработке политики, направленной на защиту почв от химического загрязнения. |
| Similar restrictions existed in other States where a suspension from office was only possible after a conviction. | Аналогичные ограничения действовали и в других государствах, в которых временное отстранение от выполнения служебных обязанностей было возможным только после вынесения обвинительного приговора. |
| Close relationships are not grounds for exemption from punishment under the Convention. | В соответствии с Конвенцией близкие отношения между людьми не являются основанием для освобождения от наказания. |
| Immunity from prosecution can also be granted to accomplices. | Возможно также освобождение от уголовного преследования лиц, проходивших по делу в качестве соучастников. |
| No other public official has immunity from criminal prosecution. | Никакое другое публичное должностное лицо не обладает иммунитетом от уголовного преследования. |
| The commemoration took place in remote woodland shielded from public view. | Эта гражданская панихида проводилась в отдаленном лесу, закрывавшем ее от какого-либо публичного обозрения. |
| This represented 65 per cent of 2012 contributions from local partners. | На эти средства пришлось 65 процентов от объема взносов, полученных в 2012 году от местных партнеров. |
| Any deviation requires approval from the Head of Construction Management, with appropriate justification. | Любое отклонение от такой сметы должно утверждаться руководителем подразделения, ответственного за руководство строительными работами, и должно сопровождаться надлежащим обоснованием. |
| Even children from common-law marriages are entitled to child allowance. | Право на получение пособия на содержание ребенка распространяется даже на детей от гражданских браков. |
| The Commission submitted recommendations focusing on protecting women from domestic violence and ensuring their human rights. | Комиссия представила рекомендации, в которых основное внимание уделяется защите женщин от насилия в семье и обеспечению их прав человека. |
| Rural populations live furthest away from health facilities. | Наиболее отдаленным от объектов системы здравоохранения является население сельских районов. |
| The 1993 decision authorizing exemption from swimming classes was revised in 2008. | Постановление 1993, разрешающее освобождать от занятий по плаванию, было пересмотрено в 2008 году. |
| Activities are manifold and range from standard-setting to capacity-building at national level. | Эта деятельность разнообразна и охватывает широкие аспекты - от разработки стандартов до создания потенциала на национальном уровне. |
| Approach 360 air speed at 20,000 from 15 degrees. | Подход на 360, скорость воздуха на 20000 от 15 градусов. |
| Everything from joint pain to asthma to serious hair loss. | Все: от боли в составах, и астмы до серьезного выпадения волос. |
| Attendance at school is mandatory from age 7 to 17 years. | Посещение школы является обязательным для детей в возрасте от 7 до 17 лет. |
| I'm protecting her from herself. | Нет, я защищаю ее от нее самой. |
| I'm actually protecting him from you. | На самом деле, я защищаю его от тебя. |
| We expect great things from you this year. | Мы ждем от тебя больших достижений в этом году, Нил. |
| My arms are still sore from the move. | У меня до сих пор руки болят от этого переезда. |
| Like you never hid anything from me. | Как будто ты от меня ничего никогда не скрывал. |