She heard many reports of judges receiving instructions or orders from their court president. |
Она слышала множество сообщений о том, что судьи получают указания или приказы от председателя их суда. |
About 746 extremely vulnerable internally displaced families received one-time monetary support from MRA. |
Единовременное денежное вспомоществование получили от МБР около 746 семей внутренне перемещенных лиц, находившихся в особо уязвимом положении. |
It must offer guidance on how to move from global commitments to national implementation and sustainable development results. |
Форумом должны быть даны руководящие указания относительно того, как перейти от глобальных обязательств к национальному осуществлению и достижению результатов в области устойчивого развития. |
Other revenue includes income from interest, procurement services, and other sources. |
Прочие поступления включают доход от процентов, услуг по закупкам, а также из других источников. |
Guidelines to support informed policy-making to protect soil from chemical contamination were under development. |
В настоящее время разрабатываются руководящие принципы для содействия обоснованной выработке политики, направленной на защиту почв от химического загрязнения. |
Similar restrictions existed in other States where a suspension from office was only possible after a conviction. |
Аналогичные ограничения действовали и в других государствах, в которых временное отстранение от выполнения служебных обязанностей было возможным только после вынесения обвинительного приговора. |
Close relationships are not grounds for exemption from punishment under the Convention. |
В соответствии с Конвенцией близкие отношения между людьми не являются основанием для освобождения от наказания. |
Immunity from prosecution can also be granted to accomplices. |
Возможно также освобождение от уголовного преследования лиц, проходивших по делу в качестве соучастников. |
No other public official has immunity from criminal prosecution. |
Никакое другое публичное должностное лицо не обладает иммунитетом от уголовного преследования. |
The commemoration took place in remote woodland shielded from public view. |
Эта гражданская панихида проводилась в отдаленном лесу, закрывавшем ее от какого-либо публичного обозрения. |
This represented 65 per cent of 2012 contributions from local partners. |
На эти средства пришлось 65 процентов от объема взносов, полученных в 2012 году от местных партнеров. |
Any deviation requires approval from the Head of Construction Management, with appropriate justification. |
Любое отклонение от такой сметы должно утверждаться руководителем подразделения, ответственного за руководство строительными работами, и должно сопровождаться надлежащим обоснованием. |
Even children from common-law marriages are entitled to child allowance. |
Право на получение пособия на содержание ребенка распространяется даже на детей от гражданских браков. |
The Commission submitted recommendations focusing on protecting women from domestic violence and ensuring their human rights. |
Комиссия представила рекомендации, в которых основное внимание уделяется защите женщин от насилия в семье и обеспечению их прав человека. |
Rural populations live furthest away from health facilities. |
Наиболее отдаленным от объектов системы здравоохранения является население сельских районов. |
The 1993 decision authorizing exemption from swimming classes was revised in 2008. |
Постановление 1993, разрешающее освобождать от занятий по плаванию, было пересмотрено в 2008 году. |
Activities are manifold and range from standard-setting to capacity-building at national level. |
Эта деятельность разнообразна и охватывает широкие аспекты - от разработки стандартов до создания потенциала на национальном уровне. |
Approach 360 air speed at 20,000 from 15 degrees. |
Подход на 360, скорость воздуха на 20000 от 15 градусов. |
Everything from joint pain to asthma to serious hair loss. |
Все: от боли в составах, и астмы до серьезного выпадения волос. |
Attendance at school is mandatory from age 7 to 17 years. |
Посещение школы является обязательным для детей в возрасте от 7 до 17 лет. |
I'm protecting her from herself. |
Нет, я защищаю ее от нее самой. |
I'm actually protecting him from you. |
На самом деле, я защищаю его от тебя. |
We expect great things from you this year. |
Мы ждем от тебя больших достижений в этом году, Нил. |
My arms are still sore from the move. |
У меня до сих пор руки болят от этого переезда. |
Like you never hid anything from me. |
Как будто ты от меня ничего никогда не скрывал. |