Money borrowed in large amounts from banks and institutions rather than from small investors. |
Средства, занятые в больших количествах от банков и финансовых организаций, а не от малых инвесторов. |
Cartagena declared independence not only from Spain but also from Bogotá. |
Картахена провозгласила свою независимость не только от Испании, но и от Боготы. |
Budgetary separation from government and regulators' immunity from prosecution may strengthen independence. |
Их независимость можно укрепить при помощи бюджета, отдельного от правительства, и иммунитета регулирующих органов от судебного преследования. |
Such measures range from temporary suspension from duty to sacking. |
Такие меры предусматривают санкции в диапазоне от временного отстранения от исполнения обязанностей до увольнения. |
Central America has moved from war to peace, from authoritarianism to strengthened democracy, from antagonism to reconciliation and concertation, from destruction to national reconstruction. |
Центральная Америка перешла от войны к миру, от авторитарного правления к укреплению демократии, от непримиримых противоречий к примирению и диалогу; от разрушений к национальному возрождению. |
Income from the land leased from the king was comparable to that from private estates. |
Доход от арендованных от короля земель был сопоставим с тем от частных имений. |
Immunity from international criminal jurisdiction appears to be fundamentally different from immunity from national criminal jurisdiction. |
Вопрос об иммунитете от международной уголовной юрисдикции, как представляется, принципиально отличается от вопроса об иммунитете от национальной уголовной юрисдикции. |
From water, from Randall, from hunger, from wages... from you. |
От воды, от Рэнделла, от голода, от зарплаты... от тебя. |
During the reporting period, the Secretariat received 17 submissions from Governments, as well as 18 from agencies and 4 from civil society organizations. |
За отчетный период Секретариат получил 17 представлений от правительств, а также 18 - от учреждений и 4 - от организаций гражданского общества. |
Peacebuilding was their bridge from devastation to prosperity, from fear to confidence, from turmoil to security. |
Миростроительство - это мост, ведущий от разрухи к процветанию, от страха к уверенности, от смуты к безопасности. |
Out of those admissible projects, 11 applications were received from governmental bodies, 17 from non-governmental organizations and 2 from NPMs. |
Из признанных приемлемыми проектов 11 заявок были получены от правительственных органов, 17 - от неправительственных организаций и 2 - от НПМ. |
Four were from staff - two each from field and headquarters - and one from a non-staff member. |
Четыре из них поступили от штатных сотрудников - по два от полевых отделений и штаб-квартир - и одно от внештатного сотрудника. |
OHCHR received 27 responses from States, 12 from national human rights institutions and 16 from civil society organizations and other stakeholders. |
УВКПЧ получило 27 ответов от государств, 12 - от национальных правозащитных учреждений и 16 - от организаций гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
This election is a recognition of our transition from violence to peace, from weapons to words and from pain to hope. |
Это избрание является признанием нашего перехода от насилия к миру, от оружия к диалогу и от страданий к надежде. |
That will require increased resources, from traditional donors, from the private sector and from the most-affected countries themselves. |
Для этого потребуются дополнительные ресурсы - от традиционных доноров, от частного сектора и от самих в наибольшей мере подверженных эпидемии стран. |
This national coordinating committee for the new military thus now has 43 members: 20 from FAB, 13 from CNDD-FDD and 10 from other armed parties and political movements. |
Таким образом в настоящее время этот национальный координационный комитет по новой военной структуре состоит из 43 членов: 20 от ВСБ, 13 от НСЗД-СЗД и 10 от других вооруженных партий и политических движений. |
ISIL originally benefitted significantly from private donations from supporters, primarily from within the region. |
Первоначально ИГИЛ получало немалую прибыль за счет частных пожертвований от его сторонников, в частности в пределах этого региона. |
Allowing advisory input from the affected stakeholders can help States with developing space capabilities from making these mistakes. |
Если допустить консультативную помощь со стороны затрагиваемых заинтересованных сторон, то это может уберечь государства, создающие космический потенциал, от совершения таких ошибок. |
Apart from saving them from gluttony. |
Помимо того, что спасаете их от обжорства. |
All the replies received from those bodies had therefore been from individual members. |
Следовательно, все ответы, полученные от этих органов, представляют собой мнения отдельных их членов. |
This followed alleged complaints from other shopkeepers regarding competition from local Chinese. |
Это было сделано в ответ на жалобы от других владельцев магазинов страдавших от конкуренции с местными китайцами. |
I also finally Villach from Stadtpfarrturm as seen from above. |
Я, наконец, Villach от Stadtpfarrturm, как видно из выше. |
Grunge's sound partly resulted from Seattle's isolation from other music scenes. |
Уникальное звучание гранжа частично обусловлено обособленностью Сиэтла (англ.)русск. от других музыкальных сцен. |
He compiles his stories daily from newspaper reports and messages from volunteer correspondents. |
Ежедневно он составляет для газеты отчёты на основе обзора публикаций в обычных газетах, а также сообщений от своих добровольных корреспондентов. |
$500,000 from the gentleman from Japan. |
Очень хорошо. 500 тысяч от джентльмена из Японии. |