| Communities will not automatically gain income benefit from renewable energies. | Общины не получат автоматически дополнительных поступлений в форме доходов от использования возобновляемых источников энергии. |
| And such cannot stand separate from the empowerment of women. | И такой процесс не может быть изолирован от процесса обеспечения и расширения прав женщин. |
| Political parties and candidates should refrain from using rhetoric that would incite ethnic tensions. | Политическим партиям и кандидатам следует воздерживаться от риторических высказываний, которые могли бы привести к разжиганию этнической напряженности. |
| Personnel wishing to board ships must acquire separate permits from port authorities. | Лица, желающие вступить на борт судов, должны получать отдельное разрешение от портовых властей. |
| Reports from Finnish vessels and other actors have proven that this procedure functions well. | Сообщения, поступающие от финских судов и других субъектов, свидетельствуют о том, что эта процедура функционирует хорошо. |
| The United Nations Statistics Division collects statistics on international migration from more than 200 countries. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций занимается сбором статистических данных о международной миграции, получая информацию от более чем 200 стран. |
| The first part summarizes replies received from States pursuant to resolution 2005/65. | В первой части содержится резюме ответов, полученных от государств в соответствии с резолюцией 2005/65. |
| However, policy space did not mean exemption from international obligations which countries had undertaken. | Вместе с тем пространство для маневра в политике не означает освобождение от международных обязательств, которые страны взяли на себя. |
| The survey produced responses from 428 conformity assessment bodies and 110 exporters. | В ходе обследования были получены ответы от 428 органов, занимающихся оценкой соответствия, и 110 экспортеров. |
| Expenditure for production is often indistinguishable from household expenditure. | Расходы, связанные с производством, нередко невозможно отделить от расходов самого домашнего хозяйства. |
| Other commercial CO2 injection projects also use CO2 separated from natural gas streams. | В других промышленных проектах по закачиванию СО2 также используется СО2, отделенный от потоков природного газа. |
| FDA has already received solicitations from companies regarding carbon credit concessions. | УЛХ уже получило от компаний просьбы относительно концессий на нереализованный объем разрешенных выбросов углерода. |
| Local authorities bear a large economic burden from dependence on the automobile. | На местных органах власти лежит тяжкое экономическое бремя, связанное с зависимостью от автомобильного транспорта. |
| Initial information was obtained from various sources, including police officers and the media. | Первоначальная информация была получена из различных источников, в том числе от служащих полиции и из средств массовой информации. |
| Some CIS countries were assisted in this work by experts from statistical agencies of other countries on a bilateral basis. For example, Moldova received technical assistance from Sweden, Ukraine from Germany, and Kyrghyzstan from Russia. | Некоторым странам СНГ помогали в этой работе эксперты из статистических организаций других стран на основе двустороннего сотрудничества; например, Молдова получала техническую помощь от Швеции, Украина - от Германии, Кыргызстан - от России. |
| Commodity-dependent developing countries are confronted with complex problems ranging from price volatility to corporate concentration. | Развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, сталкиваются со сложными проблемами, начиная от неустойчивости цен и заканчивая усилением концентрации влияния в корпоративном секторе. |
| Attracting and benefiting from FDI requires appropriate national investment and development policies. | Для привлечения ПИИ и получения от них выгод требуется надлежащая национальная политика в области инвестиций и развития. |
| It should therefore benefit from full debt relief. | Вследствие этого страна может извлечь огромную пользу от полного списания внешнего долга. |
| These components cannot proceed in isolation from one another. | Эти компоненты не могут быть реализованы в отрыве друг от друга. |
| This order included implementing measures of a decree dating from 1991. | В этом постановлении говорилось также об осуществлении мер, предусмотренных в одном из указов от 1991 года. |
| Store away from incompatible substances, such as highly alkaline materials. | Хранить на удалении от несовместимых веществ, таких, как материалы с высоким содержанием алкалина. |
| Yemen had benefited from several joint industrial development projects. | Йемен воспользовался выгодами от реализации нескольких совместных проектов в области промышленного развития. |
| A gender-sensitive approach ensured that men and women benefited equally from such programmes. | Применяемый в таких случаях гендерный подход обеспечивает, что мужчины и женщины получают равные выгоды от реализации таких программ. |
| No State implements adequate measures to protect non-profit organizations from terrorist financing. | Ни одно из государств не принимает адекватных мер по защите некоммерческих организаций от использования в целях финансирования терроризма. |
| Employed persons report annually the income they have received from their employers. | Занятые по найму лица ежегодно представляют данные о доходе, полученном им от своих работодателей. |