Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
Communities will not automatically gain income benefit from renewable energies. Общины не получат автоматически дополнительных поступлений в форме доходов от использования возобновляемых источников энергии.
And such cannot stand separate from the empowerment of women. И такой процесс не может быть изолирован от процесса обеспечения и расширения прав женщин.
Political parties and candidates should refrain from using rhetoric that would incite ethnic tensions. Политическим партиям и кандидатам следует воздерживаться от риторических высказываний, которые могли бы привести к разжиганию этнической напряженности.
Personnel wishing to board ships must acquire separate permits from port authorities. Лица, желающие вступить на борт судов, должны получать отдельное разрешение от портовых властей.
Reports from Finnish vessels and other actors have proven that this procedure functions well. Сообщения, поступающие от финских судов и других субъектов, свидетельствуют о том, что эта процедура функционирует хорошо.
The United Nations Statistics Division collects statistics on international migration from more than 200 countries. Статистический отдел Организации Объединенных Наций занимается сбором статистических данных о международной миграции, получая информацию от более чем 200 стран.
The first part summarizes replies received from States pursuant to resolution 2005/65. В первой части содержится резюме ответов, полученных от государств в соответствии с резолюцией 2005/65.
However, policy space did not mean exemption from international obligations which countries had undertaken. Вместе с тем пространство для маневра в политике не означает освобождение от международных обязательств, которые страны взяли на себя.
The survey produced responses from 428 conformity assessment bodies and 110 exporters. В ходе обследования были получены ответы от 428 органов, занимающихся оценкой соответствия, и 110 экспортеров.
Expenditure for production is often indistinguishable from household expenditure. Расходы, связанные с производством, нередко невозможно отделить от расходов самого домашнего хозяйства.
Other commercial CO2 injection projects also use CO2 separated from natural gas streams. В других промышленных проектах по закачиванию СО2 также используется СО2, отделенный от потоков природного газа.
FDA has already received solicitations from companies regarding carbon credit concessions. УЛХ уже получило от компаний просьбы относительно концессий на нереализованный объем разрешенных выбросов углерода.
Local authorities bear a large economic burden from dependence on the automobile. На местных органах власти лежит тяжкое экономическое бремя, связанное с зависимостью от автомобильного транспорта.
Initial information was obtained from various sources, including police officers and the media. Первоначальная информация была получена из различных источников, в том числе от служащих полиции и из средств массовой информации.
Some CIS countries were assisted in this work by experts from statistical agencies of other countries on a bilateral basis. For example, Moldova received technical assistance from Sweden, Ukraine from Germany, and Kyrghyzstan from Russia. Некоторым странам СНГ помогали в этой работе эксперты из статистических организаций других стран на основе двустороннего сотрудничества; например, Молдова получала техническую помощь от Швеции, Украина - от Германии, Кыргызстан - от России.
Commodity-dependent developing countries are confronted with complex problems ranging from price volatility to corporate concentration. Развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, сталкиваются со сложными проблемами, начиная от неустойчивости цен и заканчивая усилением концентрации влияния в корпоративном секторе.
Attracting and benefiting from FDI requires appropriate national investment and development policies. Для привлечения ПИИ и получения от них выгод требуется надлежащая национальная политика в области инвестиций и развития.
It should therefore benefit from full debt relief. Вследствие этого страна может извлечь огромную пользу от полного списания внешнего долга.
These components cannot proceed in isolation from one another. Эти компоненты не могут быть реализованы в отрыве друг от друга.
This order included implementing measures of a decree dating from 1991. В этом постановлении говорилось также об осуществлении мер, предусмотренных в одном из указов от 1991 года.
Store away from incompatible substances, such as highly alkaline materials. Хранить на удалении от несовместимых веществ, таких, как материалы с высоким содержанием алкалина.
Yemen had benefited from several joint industrial development projects. Йемен воспользовался выгодами от реализации нескольких совместных проектов в области промышленного развития.
A gender-sensitive approach ensured that men and women benefited equally from such programmes. Применяемый в таких случаях гендерный подход обеспечивает, что мужчины и женщины получают равные выгоды от реализации таких программ.
No State implements adequate measures to protect non-profit organizations from terrorist financing. Ни одно из государств не принимает адекватных мер по защите некоммерческих организаций от использования в целях финансирования терроризма.
Employed persons report annually the income they have received from their employers. Занятые по найму лица ежегодно представляют данные о доходе, полученном им от своих работодателей.