While creating excellent managers from a technical and scientific standpoint, central planning isolated them from direct contact with their suppliers and customers. |
Хотя система централизованного планирования воспитывала прекрасных с технической и научной точки зрения руководителей, она изолировала их от непосредственного контакта с поставщиками и заказчиками. |
The membership also contains experts from industry, and from environmental and public interest groups. |
В число членов этого Комитета также входят эксперты от промышленности, различных групп, занимающихся вопросами окружающей среды, и представители общественности. |
The sector is also suffering from a shortage of skilled manpower for activities ranging from planning to operations and management, particularly middle- and higher-level management. |
Кроме того, сектор также страдает от нехватки квалифицированных кадров для осуществления такой деятельности, как планирование и операции и управление, особенно среднего и высшего управленческого звена. |
Examples at the national level could include tax-exempt donations from private corporations, and the windfall proceeds to Governments from privatization programmes. |
Примером таких подходов на национальном уровне могут служить, в частности, освобождение от налогообложения пожертвований частных корпораций и использование для этих целей неплановых поступлений правительств за счет программ приватизации. |
The Council receives periodic reports in the field of population mainly from the Population Commission and from the UNDP/UNFPA Executive Board. |
Совет получает периодические доклады в области народонаселения - в основном от Комиссии по народонаселению и Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА. |
The Commission has received a CAN$ 350,000 contribution from Canada, and is seeking additional funds from other donors. |
Комиссия получила взнос от Канады в размере 350000 канадских долларов и изыскивает дополнительные средства от других доноров. |
He observed that the group's work had suffered from lack of definition of the problem and from shifting objectives. |
Он отметил, что работа Группы пострадала от отсутствия определения этой проблемы и от изменения целей. |
The replies summarized in this document came from individual countries, United Nations Economic Commissions and specialized agencies as well as from intergovernmental organizations. |
Ответы, резюме которых приведены в настоящем документе, поступили от отдельных стран, экономических комиссий и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также от межправительственных организаций. |
This obligation has now been extended to "all prior statements obtained by the Prosecutor from the accused or from prosecution witnesses". |
Это обязательство теперь распространено на "все предыдущие заявления, полученные Обвинителем от обвиняемого или от свидетелей обвинения". |
The assistance we have received so far from the international financial institutions and from some developed countries has had a visible positive impact. |
Помощь, которую мы получали до сих пор от международных финансовых учреждений и от некоторых развитых стран, оказала явное позитивное воздействие. |
In the period from January to July 1996, the Institute received further contributions from three member States. |
За период с января по июль 1996 года Институт получил дополнительно взносы от трех государств-членов. |
In the past, the difficulties arising from this situation have been expressed from time to time at various levels of the State. |
В прошлом время от времени на различных государственных уровнях заявлялось о трудностях, возникающих в результате этой ситуации. |
Other sources of funds from which the RDP could benefit include revenue from lotteries and gambling. |
К числу других источников средств для реализации ПВР относятся поступления от лотереи и игорного бизнеса. |
The Centre also receives data from associated sensors and from alarm devices that record interference with the monitoring. |
Центр также получает данные от смежных датчиков и сигнализационных устройств, которые регистрируют помехи в наблюдении. |
In addition government forces are required to withdraw from areas lying within a 3-kilometre radius from the western side of the Drina. |
Кроме того, правительственные силы должны быть выведены из районов, расположенных в пределах трех километров от западного берега Дрины. |
The Committee received a request from the Government of Madagascar to defer the review from the forty-seventh to a future session. |
Комитет получил просьбу от правительства Мадагаскара перенести рассмотрение с сорок седьмой на одну из последующих сессий. |
When a society is emerging from war or acute turmoil, its needs are qualitatively different from those of a stable society. |
Когда общество выходит из состояния войны или глубоких потрясений, его потребности качественно отличаются от потребностей стабильного общества. |
Thus the accused cannot escape from international justice simply by staying away from the Tribunal. |
Таким образом, обвиняемый не может уйти от международного правосудия просто путем неявки в Трибунал. |
Seen from our perspective, security entails non-interference in internal affairs and freedom from external pressures. |
С нашей точки зрения, безопасность предусматривает невмешательство во внутренние дела и свободу от давления извне. |
The purpose was to save mankind from similar calamities arising from social injustices by providing moral tenets for peoples and nations. |
Ее цель состояла в том, чтобы избавить человечество от подобных катастроф, которые возникают в результате социальной несправедливости, путем выработки моральных канонов для народов и государств. |
This is apparent from the manner in which disarmament issues are approached today: in isolation from the conditions that breed insecurity. |
Это становится очевидным, если посмотреть, как мы сегодня подходим к вопросам разоружения: изолированно от условий, вызывающих чувство отсутствия безопасности. |
Governments bear the primary responsibility for protecting children from the impact of armed conflict, and indeed, for preventing conflicts from occurring. |
Правительства несут ответственность по защите детей от воздействия вооруженных конфликтов и фактически предупреждению конфликтов. |
Member States cannot but benefit from such complementarity as well as from the related synergies between the two institutions. |
Интересам государств-членов не может не отвечать такая взаимодополняемость функций, а также связанный с этим эффект синергизма от слияния усилий двух учреждений. |
We maintain the right to be free from pressures from multinational (transnationals) corporations upon our lives and lands. |
Мы отстаиваем право быть свободными от притязаний мультинациональных (транснациональных) корпораций на наши жизни и земли. |
The variation from year to year is mainly caused by import/export of electricity from the two other Scandinavian countries. |
Годовые колебания зависят в основном от импорта электроэнергии из двух других Скандинавских стран и ее экспорта в них. |