| Contributions are wide in scope - from focus and leadership to efficiency and engagement. | Вклады в нее могут быть самыми разнообразными - от акцентов в работе и руководства до эффективности и взаимодействия. |
| Before refusing extradition, Paraguay endeavours to obtain further information from the requesting State. | Прежде чем принять решение об отказе в выдаче, Парагвай прилагает усилия с целью получить дополнительную информацию от запрашивающего государства. |
| To those petitions he attached letters from persons able to guarantee his legal representation. | К этому ходатайству он приложил письма лиц, могущих гарантировать, что он не скроется от правосудия. |
| The African export market concentration was shifting from traditional European Union dominance towards emerging economies. | В структуре концентрации африканского экспортного рынка наблюдается переход от традиционного преобладания стран Европейского союза к экспорту в страны с формирующейся рыночной экономикой. |
| UNCT stated that women were largely excluded from decision-making. | СГООН заявила, что женщины в основном отстранены от принятия решений. |
| Efforts to combat Al-Shabaab were far from over. | Усилия по борьбе с движением «Аш-Шабааб» далеки от своего завершения. |
| Several public bodies and NGOs develop activities to protect children from violence and prevent risk situations. | Ряд государственных органов и НПО занимаются подготовкой мероприятий по защите детей от насилия и предупреждения возникновения ситуаций, сопряженных с риском. |
| OIC member States would not shrink from that formidable task. | Государства - члены ОИС не намереваются отступать от выполнения этой грандиозной задачи. |
| She also sought legal advice on how to obtain protection from her partner. | Она также обратилась к юристу за консультацией по вопросу о том, каким образом она может получить защиту от своего сожителя. |
| Replies were subsequently received from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative. | Впоследствии были получены ответы от заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и представителей Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии. |
| Several factors are necessary to ensure an effective and sustainable transition from peacekeeping over time. | Для того чтобы с течением времени осуществить эффективный и устойчивый переход от миротворчества, необходимо учесть целый ряд факторов. |
| A health impact assessment for France confirmed benefits from international cooperation in air pollution policy-making. | Оценка воздействия на здоровье человека для Франции подтвердила выгоды от национального сотрудничества в области разработки политики по борьбе с загрязнением воздуха. |
| Presentations highlighted areas that require development and the latest information from the scientific community. | В выступлениях участников были четко обозначены те сферы, которые нуждаются в развитии, и приведена последняя информация, поступившая от научного сообщества. |
| Support National Forest Policy Dialogues: subject to request from member States. | Оказание поддержки в деле налаживания диалогов по вопросам лесной политики на национальном уровне: при условии поступления соответствующих запросов от государств-членов. |
| Leases range from 1 to 49 years. | Сроки аренды составляют от одного года до 49 лет. |
| Moreover, they remain largely sidelined from policy dialogues regarding issues that affect them. | Более того, они остаются в значительной степени в стороне от политических диалогов в отношении вопросов, которые их затрагивают. |
| The goal is to release women from the oppression of men. | Цель состоит в том, чтобы освободить женщин от угнетения со стороны мужчин. |
| Equal rights and a life free from violence are not women's issues. | Обеспечение равных прав и создание условий жизни, свободной от насилия, не являются проблемами женщин. |
| Guyana is far from mobilizing this amount. | Гайана далека от того, чтобы иметь возможность привлечь такие средства. |
| Such children lack energy and suffer from night blindness and anaemia. | У таких детей отсутствует энергия, и они страдают от куриной слепоты и анемии. |
| Effective implementation of rights-based approaches depends heavily on the engagement of stakeholders from diverse sectors and disciplines. | Эффективное осуществление основанных на правах подходов в значительной степени зависит от взаимодействия с заинтересованными сторонами, представляющими различные сектора и отрасли знаний. |
| Implementation must take place at all levels, from local to global. | Его осуществление должно проходить на всех уровнях, начиная от местного и кончая глобальным уровнями. |
| Preliminary data collected from literature and different countries indicated that this substance may cause substantial harm. | Предварительные данные, собранные в литературе и полученные от различных стран, указывали на то, что это вещество может причинять существенный вред. |
| Now all women irrespective of their status can benefit equally from the laws. | В настоящее время все женщины, независимо от их статуса, могут в равной мере воспользоваться этими законами. |
| Such challenges range from ideological, structural and financial to capacity challenges. | Такие проблемы включают широкий круг проблем, начиная от идеологических, структурных и финансовых проблем и кончая проблемами потенциала. |