Contributions are wide in scope - from focus and leadership to efficiency and engagement. |
Вклады в нее могут быть самыми разнообразными - от акцентов в работе и руководства до эффективности и взаимодействия. |
Before refusing extradition, Paraguay endeavours to obtain further information from the requesting State. |
Прежде чем принять решение об отказе в выдаче, Парагвай прилагает усилия с целью получить дополнительную информацию от запрашивающего государства. |
To those petitions he attached letters from persons able to guarantee his legal representation. |
К этому ходатайству он приложил письма лиц, могущих гарантировать, что он не скроется от правосудия. |
The African export market concentration was shifting from traditional European Union dominance towards emerging economies. |
В структуре концентрации африканского экспортного рынка наблюдается переход от традиционного преобладания стран Европейского союза к экспорту в страны с формирующейся рыночной экономикой. |
UNCT stated that women were largely excluded from decision-making. |
СГООН заявила, что женщины в основном отстранены от принятия решений. |
Efforts to combat Al-Shabaab were far from over. |
Усилия по борьбе с движением «Аш-Шабааб» далеки от своего завершения. |
Several public bodies and NGOs develop activities to protect children from violence and prevent risk situations. |
Ряд государственных органов и НПО занимаются подготовкой мероприятий по защите детей от насилия и предупреждения возникновения ситуаций, сопряженных с риском. |
OIC member States would not shrink from that formidable task. |
Государства - члены ОИС не намереваются отступать от выполнения этой грандиозной задачи. |
She also sought legal advice on how to obtain protection from her partner. |
Она также обратилась к юристу за консультацией по вопросу о том, каким образом она может получить защиту от своего сожителя. |
Replies were subsequently received from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative. |
Впоследствии были получены ответы от заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и представителей Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии. |
Several factors are necessary to ensure an effective and sustainable transition from peacekeeping over time. |
Для того чтобы с течением времени осуществить эффективный и устойчивый переход от миротворчества, необходимо учесть целый ряд факторов. |
A health impact assessment for France confirmed benefits from international cooperation in air pollution policy-making. |
Оценка воздействия на здоровье человека для Франции подтвердила выгоды от национального сотрудничества в области разработки политики по борьбе с загрязнением воздуха. |
Presentations highlighted areas that require development and the latest information from the scientific community. |
В выступлениях участников были четко обозначены те сферы, которые нуждаются в развитии, и приведена последняя информация, поступившая от научного сообщества. |
Support National Forest Policy Dialogues: subject to request from member States. |
Оказание поддержки в деле налаживания диалогов по вопросам лесной политики на национальном уровне: при условии поступления соответствующих запросов от государств-членов. |
Leases range from 1 to 49 years. |
Сроки аренды составляют от одного года до 49 лет. |
Moreover, they remain largely sidelined from policy dialogues regarding issues that affect them. |
Более того, они остаются в значительной степени в стороне от политических диалогов в отношении вопросов, которые их затрагивают. |
The goal is to release women from the oppression of men. |
Цель состоит в том, чтобы освободить женщин от угнетения со стороны мужчин. |
Equal rights and a life free from violence are not women's issues. |
Обеспечение равных прав и создание условий жизни, свободной от насилия, не являются проблемами женщин. |
Guyana is far from mobilizing this amount. |
Гайана далека от того, чтобы иметь возможность привлечь такие средства. |
Such children lack energy and suffer from night blindness and anaemia. |
У таких детей отсутствует энергия, и они страдают от куриной слепоты и анемии. |
Effective implementation of rights-based approaches depends heavily on the engagement of stakeholders from diverse sectors and disciplines. |
Эффективное осуществление основанных на правах подходов в значительной степени зависит от взаимодействия с заинтересованными сторонами, представляющими различные сектора и отрасли знаний. |
Implementation must take place at all levels, from local to global. |
Его осуществление должно проходить на всех уровнях, начиная от местного и кончая глобальным уровнями. |
Preliminary data collected from literature and different countries indicated that this substance may cause substantial harm. |
Предварительные данные, собранные в литературе и полученные от различных стран, указывали на то, что это вещество может причинять существенный вред. |
Now all women irrespective of their status can benefit equally from the laws. |
В настоящее время все женщины, независимо от их статуса, могут в равной мере воспользоваться этими законами. |
Such challenges range from ideological, structural and financial to capacity challenges. |
Такие проблемы включают широкий круг проблем, начиная от идеологических, структурных и финансовых проблем и кончая проблемами потенциала. |