Effective and seamless transition from relief to development. |
Эффективный и плавный переход от оказания помощи к обеспечению развития. |
No information was received from other stakeholders. |
От других заинтересованных сторон не было получено никакой информации. |
He asked whether the security situation in UNMOGIP differed from the situation in other peacekeeping missions. |
Он спрашивает, чем отличается положение в области обеспечения безопасности в ГВНООНИП от соответствующего положения в других миссиях по поддержанию мира. |
His delegation sought assurances from the Office that its procedures would be reviewed. |
Его делегация хотела бы получить от Управления заверения в том, что его процедуры будут пересмотрены. |
This may have deterred many prospective Parties from joining the BWC. |
Быть может, именно это и удерживает многих потенциальных участников от присоединения к КБО. |
Due to communication difficulties, responses received from countries are incomplete. |
В связи с трудностями в области коммуникации ответы, полученные от стран, являются неполными. |
No country is immune from international terrorism. |
Ни одна страна не может быть в безопасности от международного терроризма. |
Other resources income was significantly higher from government sources. |
Поступления по линии прочих ресурсов были значительно выше благодаря поступлениям от правительственных источников. |
Most displaced are from southern minority groups and continue to suffer political and economic discrimination. |
Большинство перемещенных лиц являются представителями южных групп, относящихся к меньшинствам, и они продолжают страдать от политической и экономической дискриминации. |
Through UNESCO, the Hermitage Museum in St. Petersburg has benefited from a substantial contribution from the Netherlands, and financial or "in kind" donations from Sweden and Belgium and from various institutions in France and the United States. |
При содействии ЮНЕСКО музей «Эрмитаж» в Санкт-Петербурге получил большой взнос от Нидерландов и дары в виде финансовой материальной помощи от Швеции и Бельгии и от различных учреждений во Франции и Соединенных Штатах Америки. |
It could cover different scales ranging from urban to intercontinental. |
Ее можно применять для различных масштабов, начиная от городского и кончая межконтинентальным масштабом. |
Overall, Somali politicians or warlords may obtain money from currency printing companies with little difficulty. |
В целом сомалийские политики и полевые командиры могут получать деньги от компаний, печатающих денежные знаки, без каких-либо значительных затруднений. |
We cannot exempt ourselves from concrete action. |
Мы не можем оставаться в стороне от конкретных действий. |
The Working Group heard various arguments for not regulating electronic contracts separately from commercial contracts in general. |
Рабочая группа заслушала различные доводы в пользу того, что электронные договоры не следует регулировать отдельно от коммерческих договоров в целом. |
Nor can we shrink from taking action on trade. |
Кроме того, мы не можем уклоняться от принятия мер в отношении торговли. |
Activities range from international research with global orientation to local community-based projects. |
Такие мероприятия варьируются от международных исследований, имеющих глобальную направленность, до проектов, осуществляемых в местных общинах. |
No one benefits from this precarious situation. |
Никто не получит никаких выгод от создания этой нестабильной ситуации. |
Regions in decline suffer from high unemployment, poverty and crime. |
Находящиеся в состоянии упадка регионы страдают от высоких уровней безработицы, нищеты и преступности. |
The necessary regime is therefore very different from the common-pool proposal. |
Вследствие этого соответствующий режим в значительной степени отличается от предложения о создании общего пула. |
This is not the time to shrink from environmental and survival responsibility. |
Сейчас не то время, когда можно уходить от своих обязанностей в области охраны окружающей среды и обеспечения выживания. |
Information varied widely from one Party to another. |
Информация, представленная одними странами, значительно отличалась от информации, представленной другими. |
The financial contribution required from owners of condominium units is considerable. |
От владельцев жилищных единиц, входящих в кондоминиум, требуется большой финансовый вклад. |
We must focus on human security and protection from violence. |
Мы должны сосредоточить внимание на обеспечении безопасности человека и защите его от насилия. |
Any departure from these definitions should be reported upon and justified. |
О любых отклонениях от этих определений следует представлять соответствующую отчетность вместе с описанием причин, объясняющих такие отклонения. |
It stipulates the imprisonment from six months to five years for its perpetration. |
За его совершение в ней предусматривается лишение свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |