| Effective and seamless transition from relief to development. | Эффективный и плавный переход от оказания помощи к обеспечению развития. |
| No information was received from other stakeholders. | От других заинтересованных сторон не было получено никакой информации. |
| He asked whether the security situation in UNMOGIP differed from the situation in other peacekeeping missions. | Он спрашивает, чем отличается положение в области обеспечения безопасности в ГВНООНИП от соответствующего положения в других миссиях по поддержанию мира. |
| His delegation sought assurances from the Office that its procedures would be reviewed. | Его делегация хотела бы получить от Управления заверения в том, что его процедуры будут пересмотрены. |
| This may have deterred many prospective Parties from joining the BWC. | Быть может, именно это и удерживает многих потенциальных участников от присоединения к КБО. |
| Due to communication difficulties, responses received from countries are incomplete. | В связи с трудностями в области коммуникации ответы, полученные от стран, являются неполными. |
| No country is immune from international terrorism. | Ни одна страна не может быть в безопасности от международного терроризма. |
| Other resources income was significantly higher from government sources. | Поступления по линии прочих ресурсов были значительно выше благодаря поступлениям от правительственных источников. |
| Most displaced are from southern minority groups and continue to suffer political and economic discrimination. | Большинство перемещенных лиц являются представителями южных групп, относящихся к меньшинствам, и они продолжают страдать от политической и экономической дискриминации. |
| Through UNESCO, the Hermitage Museum in St. Petersburg has benefited from a substantial contribution from the Netherlands, and financial or "in kind" donations from Sweden and Belgium and from various institutions in France and the United States. | При содействии ЮНЕСКО музей «Эрмитаж» в Санкт-Петербурге получил большой взнос от Нидерландов и дары в виде финансовой материальной помощи от Швеции и Бельгии и от различных учреждений во Франции и Соединенных Штатах Америки. |
| It could cover different scales ranging from urban to intercontinental. | Ее можно применять для различных масштабов, начиная от городского и кончая межконтинентальным масштабом. |
| Overall, Somali politicians or warlords may obtain money from currency printing companies with little difficulty. | В целом сомалийские политики и полевые командиры могут получать деньги от компаний, печатающих денежные знаки, без каких-либо значительных затруднений. |
| We cannot exempt ourselves from concrete action. | Мы не можем оставаться в стороне от конкретных действий. |
| The Working Group heard various arguments for not regulating electronic contracts separately from commercial contracts in general. | Рабочая группа заслушала различные доводы в пользу того, что электронные договоры не следует регулировать отдельно от коммерческих договоров в целом. |
| Nor can we shrink from taking action on trade. | Кроме того, мы не можем уклоняться от принятия мер в отношении торговли. |
| Activities range from international research with global orientation to local community-based projects. | Такие мероприятия варьируются от международных исследований, имеющих глобальную направленность, до проектов, осуществляемых в местных общинах. |
| No one benefits from this precarious situation. | Никто не получит никаких выгод от создания этой нестабильной ситуации. |
| Regions in decline suffer from high unemployment, poverty and crime. | Находящиеся в состоянии упадка регионы страдают от высоких уровней безработицы, нищеты и преступности. |
| The necessary regime is therefore very different from the common-pool proposal. | Вследствие этого соответствующий режим в значительной степени отличается от предложения о создании общего пула. |
| This is not the time to shrink from environmental and survival responsibility. | Сейчас не то время, когда можно уходить от своих обязанностей в области охраны окружающей среды и обеспечения выживания. |
| Information varied widely from one Party to another. | Информация, представленная одними странами, значительно отличалась от информации, представленной другими. |
| The financial contribution required from owners of condominium units is considerable. | От владельцев жилищных единиц, входящих в кондоминиум, требуется большой финансовый вклад. |
| We must focus on human security and protection from violence. | Мы должны сосредоточить внимание на обеспечении безопасности человека и защите его от насилия. |
| Any departure from these definitions should be reported upon and justified. | О любых отклонениях от этих определений следует представлять соответствующую отчетность вместе с описанием причин, объясняющих такие отклонения. |
| It stipulates the imprisonment from six months to five years for its perpetration. | За его совершение в ней предусматривается лишение свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |