They usually waver from one day to the next... |
Такое явление обычно колеблется в пределах от 1 дня до следующего... |
Patterson put our target location 20 feet from this spot. |
Петерсон сказала, что наша цель в шести метрах от этой точки. |
Saying the term has a legal distinction from medical insanity. |
Они сказали, что у этого термина есть юридическое отличие от медицинской невменяемости. |
Got word from Byron about those telepaths you wanted. |
Есть информация от Байрона о тех телепатах, которыми ты интересовался. |
A real people derives its genius from the land - from the sun, from the sea, from the soil. |
Нормальные люди несут свой гений от земли, от солнца, от моря, от родины. |
Probably because we're downriver from that old bread factory. |
Наверно, потому что мы вниз по реке от старого хлебного завода. |
Probably whoever saves him from ridicule by recovering the jewels. |
Думаю, того, кто спасет его от позора и вернет драгоценности... |
Pretty obviously, but they genuinely do suffer from sore throats. |
Довольно очевидно, но они на самом деле страдают от боли в горле. |
To University of Nantes from Wolfe. |
Отчет о факсе. В университет Нанта от Вулфа. |
Then maybe you should save me from myself. |
Тогда, может быть, ты должна спасти меня от меня самого. |
And coming from someone that I thought I could trust. |
Слышать такое от человека, которому, как я думал, можно доверять. |
This is something for mom from dad. |
А теперь кое-что для нашей мамы от вашего папы. |
Some things are perfect from start to finish. |
Есть в жизни то, что прекрасно от начала и до конца. |
Only call she took was from her boyfriend Matt. |
И единственный звонок, на который она ответила, был от ее бойфренда Мэтта. |
All right, project Manta Ray from Blye Industries. |
Так, ладно, проект "Манта Рей" от "Блай Индастриз". |
Got what I needed from the others. |
Я узнал то, что мне нужно, от других. |
Kept me from scratching my scars open. |
Удерживает меня от того, чтобы не разодрать мои шрамы. |
It's as expected from All for One. |
Правда? Как и ожидалось от "Всех за одного". |
And how you achieved Teacher Self-esteem from that. |
И как от этого исчезает твое чувство самоуважения как учителя. |
Go from Booker T into Jimmy Castor. |
И я перехожу от Букера Ти к Джимми Кастору. |
The fact is sometimes people need protecting from themselves. |
Дело в том, что иногда людей нужно защищать от них самих. |
He is reportedly suffering from skin and eye infections and kidney disease. |
Как сообщают, он страдает от кожных и глазных инфекционных заболеваний и от заболевания печени. |
Research institutes were normally somewhat isolated from the mainstream of public or private economic or technological decision-making. |
Как правило, исследовательские институты находятся несколько в стороне от основного русла принятия экономических и технологических решений в государственном и частном секторах. |
No region is free from these aberrations. |
Ни один район мира не свободен от таких заблуждений. |
5/ Communication from Greenpeace International, 29 June 1994. |
5/ Сообщение организации "Гринпис интернэшнл" от 29 июня 1994 года. |