The latter comes from changes in earning power that arise from short and long-run fluctuations in the economic environment. |
Последний показатель основан на изменениях в способности получать доход, которые зависят от краткосрочных и долгосрочных изменений экономической среды. |
Social benefits are paid by municipalities from special-purpose subsidies they receive from the State. |
Социальные пособия выплачиваются муниципалитетами за счет специальных субсидий, получаемых от государства. |
The programme has also benefited from generous extra-budgetary support from the EC and the United Nations Development Account. |
Программа получала также щедрую внебюджетную поддержку от ЕС и по линии Счета развития Организации Объединенных Наций. |
We have spoken from our minds; some have spoken from their brains. |
Мы выступали от чистого сердца; кто-то говорил, руководствуясь только рассудком. |
The database contained 75 cases from 52 jurisdictions, spanning from the early 1980s until the present. |
В базу данных включена информация о 75 делах, имевших место в 52 правовых системах, за период от начала 80-х годов прошлого века до нынешнего времени. |
More information from Governments on State practice in the matter, apart from judicial and quasi-judicial proceedings, would be especially useful. |
Особенно полезна была бы более подробная информация от правительств о практике деятельности государств по данному вопросу, помимо судебных или квазисудебных процессов. |
Other approved religious communities and their members can obtain an indirect subsidy from the State by deducting member contributions from their tax returns. |
Другие одобряли религиозные общины, и их члены могут получить косвенную субсидию от государства путем вычета членских взносов из своей налоговой декларации. |
It prohibits slavery and forced labour, and protects all citizens from banishment or exclusion from Singapore. |
Конституция также запрещает рабство и принудительный труд, защищает всех граждан от изгнания из Сингапура и общественной изоляции. |
This potential increases to about 10 per cent when biomass waste from other agro-industries and from forestry industries is included. |
Такие возможности вырастают до примерно 10%, если учесть отходы биомассы от других агропромышленных отраслей и лесного сектора. |
Real development was about freedom from fear and freedom from want for all, without discrimination. |
Реальное развитие означает всеобщую свободу от страха и нужды без дискриминации. |
During natural disasters, help must come from everyone in society, not only from the Government. |
Во время стихийных бедствий помощь должна поступать от каждого члена общества, а не только от правительства. |
Individuals have the right to human security, including freedom from fear and from want, both being elements of positive peace. |
Люди имеют право на безопасность, включая свободу от страха и от нужды, которые являются элементами позитивного мира. |
They were published in five languages in newspapers from Singapore to Brazil, from France to Jordan. |
Эти статьи были опубликованы на пяти языках в печатных изданиях повсюду в мире: от Сингапура до Бразилии и от Франции до Иордании. |
Mortality from non-communicable diseases now rivals mortality from communicable diseases. |
Уровень смертности от неинфекционных заболеваний сейчас почти столь же высок, как и уровень смертности от инфекционных заболеваний. |
This guarantee, however, only protected people from these groups from being discriminated against in legislation. |
В то же время данная гарантия защищает лиц, относящихся к таким группам, только от дискриминации в законодательстве. |
EN provided an example from November 2010 where the police failed to protect girls from FGM. |
ОРС привела пример за ноябрь 2010 года, когда полиция оказалась не в состоянии защитить девочек от КЖПО. |
Expertise can be drawn from various sources, ranging from credible online or written resources to consultation with recognized experts. |
Экспертные знания могут быть получены из различных источников, начиная от авторитетных ресурсов Интернета или печатных изданий и заканчивая консультациями с признанными экспертами. |
Time trends in tissue concentrations were determined from 1979-2004 using stored whole fish homogenate from a long-term monitoring program. |
Временные тренды по концентрациям в ткани в период 1979-2004 годов определялись с использованием гомогената цельной рыбы, сохранившегося от длительной программы мониторинга. |
Scientists and study administrators must ensure that those who participate in their exposure assessment studies are adequately protected from unwarranted harms resulting from the inadvertent release of important personal information. |
Ученые и организаторы исследования должны принимать меры к тому, чтобы лица, участвующие в их исследованиях степени воздействия, были должным образом защищены от необоснованного вреда в результате непреднамеренного разглашения важных личных сведений. |
Public debt is distinct from private debt in that it has to be repaid from the Government budget. |
Государственный долг отличается от долга частного сектора тем, что он подлежит погашению из государственного бюджета. |
Blanket amnesties and immunities from prosecution must not prevent those most responsible for such crimes from being held accountable. |
Всеобщая амнистия и иммунитет от преследования не должны препятствовать привлечению к ответственности лиц, совершивших такие преступления. |
Existing international law provides a framework for protection from information security threats arising from a variety of actors. |
Существующие нормы международного права представляют собой основу для защиты от угроз в сфере информационной безопасности, связанных с деятельностью различных субъектов. |
The Regional Centre also benefited from in-kind contributions from UNDP. |
Региональный центр также получил взносы натурой от ПРООН. |
Emerging economies from Asia to the Americas have lifted hundreds of millions of people from poverty. |
В странах с формирующейся рыночной экономикой от Азии до Северной и Южной Америки миллионы людей вырвались из нищеты. |
But the supreme law of our land cannot protect us from potential radiation coming from outside our borders. |
Однако высший закон нашей страны земли не в состоянии защитить нас от потенциальной радиации, проникающей извне. |