| The latter comes from changes in earning power that arise from short and long-run fluctuations in the economic environment. | Последний показатель основан на изменениях в способности получать доход, которые зависят от краткосрочных и долгосрочных изменений экономической среды. |
| Social benefits are paid by municipalities from special-purpose subsidies they receive from the State. | Социальные пособия выплачиваются муниципалитетами за счет специальных субсидий, получаемых от государства. |
| The programme has also benefited from generous extra-budgetary support from the EC and the United Nations Development Account. | Программа получала также щедрую внебюджетную поддержку от ЕС и по линии Счета развития Организации Объединенных Наций. |
| We have spoken from our minds; some have spoken from their brains. | Мы выступали от чистого сердца; кто-то говорил, руководствуясь только рассудком. |
| The database contained 75 cases from 52 jurisdictions, spanning from the early 1980s until the present. | В базу данных включена информация о 75 делах, имевших место в 52 правовых системах, за период от начала 80-х годов прошлого века до нынешнего времени. |
| More information from Governments on State practice in the matter, apart from judicial and quasi-judicial proceedings, would be especially useful. | Особенно полезна была бы более подробная информация от правительств о практике деятельности государств по данному вопросу, помимо судебных или квазисудебных процессов. |
| Other approved religious communities and their members can obtain an indirect subsidy from the State by deducting member contributions from their tax returns. | Другие одобряли религиозные общины, и их члены могут получить косвенную субсидию от государства путем вычета членских взносов из своей налоговой декларации. |
| It prohibits slavery and forced labour, and protects all citizens from banishment or exclusion from Singapore. | Конституция также запрещает рабство и принудительный труд, защищает всех граждан от изгнания из Сингапура и общественной изоляции. |
| This potential increases to about 10 per cent when biomass waste from other agro-industries and from forestry industries is included. | Такие возможности вырастают до примерно 10%, если учесть отходы биомассы от других агропромышленных отраслей и лесного сектора. |
| Real development was about freedom from fear and freedom from want for all, without discrimination. | Реальное развитие означает всеобщую свободу от страха и нужды без дискриминации. |
| During natural disasters, help must come from everyone in society, not only from the Government. | Во время стихийных бедствий помощь должна поступать от каждого члена общества, а не только от правительства. |
| Individuals have the right to human security, including freedom from fear and from want, both being elements of positive peace. | Люди имеют право на безопасность, включая свободу от страха и от нужды, которые являются элементами позитивного мира. |
| They were published in five languages in newspapers from Singapore to Brazil, from France to Jordan. | Эти статьи были опубликованы на пяти языках в печатных изданиях повсюду в мире: от Сингапура до Бразилии и от Франции до Иордании. |
| Mortality from non-communicable diseases now rivals mortality from communicable diseases. | Уровень смертности от неинфекционных заболеваний сейчас почти столь же высок, как и уровень смертности от инфекционных заболеваний. |
| This guarantee, however, only protected people from these groups from being discriminated against in legislation. | В то же время данная гарантия защищает лиц, относящихся к таким группам, только от дискриминации в законодательстве. |
| EN provided an example from November 2010 where the police failed to protect girls from FGM. | ОРС привела пример за ноябрь 2010 года, когда полиция оказалась не в состоянии защитить девочек от КЖПО. |
| Expertise can be drawn from various sources, ranging from credible online or written resources to consultation with recognized experts. | Экспертные знания могут быть получены из различных источников, начиная от авторитетных ресурсов Интернета или печатных изданий и заканчивая консультациями с признанными экспертами. |
| Time trends in tissue concentrations were determined from 1979-2004 using stored whole fish homogenate from a long-term monitoring program. | Временные тренды по концентрациям в ткани в период 1979-2004 годов определялись с использованием гомогената цельной рыбы, сохранившегося от длительной программы мониторинга. |
| Scientists and study administrators must ensure that those who participate in their exposure assessment studies are adequately protected from unwarranted harms resulting from the inadvertent release of important personal information. | Ученые и организаторы исследования должны принимать меры к тому, чтобы лица, участвующие в их исследованиях степени воздействия, были должным образом защищены от необоснованного вреда в результате непреднамеренного разглашения важных личных сведений. |
| Public debt is distinct from private debt in that it has to be repaid from the Government budget. | Государственный долг отличается от долга частного сектора тем, что он подлежит погашению из государственного бюджета. |
| Blanket amnesties and immunities from prosecution must not prevent those most responsible for such crimes from being held accountable. | Всеобщая амнистия и иммунитет от преследования не должны препятствовать привлечению к ответственности лиц, совершивших такие преступления. |
| Existing international law provides a framework for protection from information security threats arising from a variety of actors. | Существующие нормы международного права представляют собой основу для защиты от угроз в сфере информационной безопасности, связанных с деятельностью различных субъектов. |
| The Regional Centre also benefited from in-kind contributions from UNDP. | Региональный центр также получил взносы натурой от ПРООН. |
| Emerging economies from Asia to the Americas have lifted hundreds of millions of people from poverty. | В странах с формирующейся рыночной экономикой от Азии до Северной и Южной Америки миллионы людей вырвались из нищеты. |
| But the supreme law of our land cannot protect us from potential radiation coming from outside our borders. | Однако высший закон нашей страны земли не в состоянии защитить нас от потенциальной радиации, проникающей извне. |