| Withdrawal symptoms from midazolam can range from insomnia and anxiety to seizures and psychosis. | Симптомы отмены мидазолама могут варьировать от бессонницы и тревоги до судорог и психоза. |
| She agreed to elicit a confession from Wuornos in exchange for immunity from prosecution. | Она согласилась вытянуть признание из Уорнос в обмен на освобождение от преследования. |
| It is protected from all winds, except those from the southeast. | Бухта защищена от всех ветров, кроме юго-западных. |
| Instead, he mimics fighting styles from other characters, which varies from match to match. | Вместо этого он имитирует стили борьбы других персонажей, которые варьируются от раунда к раунду. |
| Because of Pluto's distance from Earth, in-depth study from Earth is difficult. | Большое расстояние Плутона от Земли сильно усложняет его исследование. |
| The resort is only 20 minutes drive from Phuket International Airport and from Patong, the entertainment venue of the island. | Курорт расположен всего в 20 минутах езды от международного аэропорта Пхукета и от города Патонг - центра развлечений острова. |
| Aruba gains increased autonomy from the Netherlands and is separated from the Netherlands Antilles. | Аруба получила расширенную автономию от Нидерландов, и была отделена от Нидерландских Антильских островов. |
| He asserted the Americas should be free from additional European colonization and free from European interference in sovereign countries' affairs. | Она провозглашала, что Америка должна быть свободной от будущей европейской колонизации и свободной от европейского вмешательства в дела суверенных стран. |
| These chemicals may come from bacteria or from other phagocytes already present. | Эти сигналы могут исходить от бактерий или от других фагоцитов, уже присутствующих там. |
| Royalties to Alberta from natural gas and its byproducts are larger than royalties from crude oil and bitumen. | Отчисления Альберте от природного газа и его побочных продуктов превышают отчисления от сырой нефти и битума. |
| The use of balanced lines helps preserve a high signal-to-noise ratio despite interference from both external sources and crosstalk from other pairs. | Использование уравновешенной линии позволяет сохранить высокое отношение сигнал-шум, несмотря на помехи от внешних источников и наводки от других пар. |
| The Japanese were mostly cut off from resupply and suffered greatly from malnourishment and lack of medical care. | Японцы были практически отрезаны от подкреплений и сильно страдали от недоедания и отсутствия медицинской помощи. |
| These servers get recursive queries from customers and authoritative queries from outside at the same IP address. | Эти серверы получают рекурсивные запросы от клиентов и авторитативные запросы извне на один и тот же IP-адрес. |
| Croatian Ecuadorians are Ecuadorians who are descended from migrants from Croatia. | Хорваты в Эквадоре - это эквадорцы, которые происходят от мигрантов из Хорватии. |
| He served again in the legislature from 1810 to 1814, and then temporarily withdrew from politics. | С 1810 по 1814 год он вновь работал в законодательном собрании штата, а затем временно отошёл от политики. |
| In March 1942 Beneš removed him from all functions and Osuský retired from the active scene. | В марте 1942 года Бенеш отстранил его от всех функций и Осуский ушел из активной политики. |
| In Parliament he acquired the nickname "Shakes", from his habit of quoting from the works of William Shakespeare. | В парламенте он получил прозвище «Шекс», от привычки цитирования произведений Уильяма Шекспира. |
| But her reputation has suffered from bad publicity, or rather from a conspiracy of silence among her West Saxon contemporaries. | Но её репутация пострадала от плохой рекламы, или, скорее, из-за заговора молчания среди её современников в Западной Саксонии». |
| In a change from previous years, the commission's visits were extended from four days to seven. | В отличие от прошлых лет продолжительность визитов комиссии увеличилось с четырех дней до семи. |
| South Korean troops, suffering losses from the fighting, began recruiting students and civilians from nearby villages to fight. | Южнокорейские войска, страдая от потерь, начали призывать учащихся и гражданских лиц из ближайших деревень для продолжения сражения. |
| Her father, Michael Beahan, was an Australian Labor Party Senator from Western Australia from 1987 to 1996. | Её отец, Майкл Бихан, с 1987 по 1996 год был сенатором от Австралийской лейбористской партии и Западной Австралии. |
| The results from polyploid and diploid cells should be identified and separately recorded from one another. | Результаты для полиплоидных и диплоидных клеток должны быть идентифицированы и записаны отдельно друг от друга. |
| Hundreds of Zaghawa from Chad had also fled into Sudan to seek refuge from the fighting. | Сотни загава из Чада бежали в Судан в поисках убежища от боевых действий. |
| The units drawing into the city were attacked from different sides, isolated from each other and suffered loss. | Втянувшиеся в город части были атакованы с разных сторон, разобщены друг от друга и понесли потери. |
| Exhaustion from touring and from releasing three records in two years contributed to the friction. | Усталость от гастролей и выпуска трёх альбомов за два года лишь усугубляли трения. |