Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
Following input from Member States, it has been agreed that this fund would benefit from a leveraging effect so as to trigger additional funds from other entities. После получения информации от государств-членов было решено, что этот фонд выиграет от эффективного инвестирования полученных средств, что поможет привлечь дополнительные средства от других структур.
The action plan will be formulated after proposals have been received from other ministries, from the Centre for Gender Equality and from the Gender Equality Council. План действий будет разрабатываться после получения предложений от других министерств, от Центра по гендерному равенству и от Совета по гендерному равенству.
The secretariat received a total of 25 responses to the questionnaire, 17 from Parties to the Protocol, 6 from Signatories and 2 from other ECE member States. З. Секретариат получил в общей сложности 25 ответов на вопросник: 17 - от Сторон Протокола, 6 - от Сигнатариев и 2 - от других государств - членов ЕЭК.
Two countries received assistance from the GM, five from the GEF, and five from multilateral institutions. Две страны получали помощь от ГМ, пять - от ГЭФ и пять - от многосторонних учреждений.
It saves the family from starvation and children from selling drugs in the slum districts to becoming educated and staying away from trouble. Это спасает семью от голода, а детей от торговли наркотиками в районах трущоб, а также дает возможность детям получить образование и избежать неприятностей.
Emissions from products in the EU, EECCA and SEE as well as in North America range from 54 to 90 tons (excluding emissions from vehicles). Выбросы из продуктов в ЕС, ВЕКЦА и ЮВЕ, а также в Северной Америке составляют от 54 до 90 т (за исключением выбросов, связанных с автотранспортными средствами).
The Group understands from FARDC sources that operations launched by FARDC from Bukavu would be organized in part to clear out FDLR elements from mineral-rich zones in Kalehe. Из источников в ВСДРК Группа узнала, что операции, разворачиваемые ВСДРК из Букаву, будут отчасти преследовать цель очистить от элементов ДСОР богатые полезными ископаемыми районы в Калехе.
In order to fully understand how different users benefit from ICT, detailed quantitative and qualitative studies that seek to understand how individuals from disadvantaged communities exploit and benefit from ICT use are required. Для того чтобы в полной мере понять, какую выгоду от ИКТ получают различные пользователи, необходимы детальные исследования количественных и качественных аспектов, при проведении которых будет ставиться задача проанализировать, как отдельные представители малоимущих слоев населения используют ИКТ и какую пользу они от этого получают.
Seventy per cent of the respondents had learned about their rights from the staff of the institution, 25 per cent from the media, and the rest from other sources. О наличии своих прав 70% подопечных знают от сотрудников учреждения, 25% - из средств массовой информации, остальные - из других различных источников.
The vacancy arose from the appointment of the incumbent parliamentarian, from SLPP, to a ministerial position in the APC Government, and his subsequent resignation from the party. Вакансия образовалась в результате назначения действующего члена парламента от НПСЛ на министерский пост в правительстве ВК и его последующего выхода из партийных рядов.
The country's revenue is derived from four main sources - import duties, tourism tax, dividends from state-owned enterprises and rent from the leasing of land. Страна извлекает доходы из четырех основных источников - импортные пошлины, туристический сбор, дивиденды от предприятий, находящихся в государственной собственности и плата за аренду земли.
That is the message that comes not from capitals, but from citizens, from our people. Такова мысль, которая исходит не из столиц, а от граждан, от наших людей.
It is therefore the duty of the State to protect people from being disconnected from water services and from pollution and to prevent violation of the rights of others by individuals or companies. Поэтому государство обязано не допускать отключения людей от водоснабжения, защищать воду от загрязнения и предотвращать нарушение прав других людей отдельными лицами или компаниями.
Investments from funding countries essentially come from 60 countries, in amounts ranging from 1 to 28% of the total level of investment. Инвестиции финансирующих стран поступали в основном из 60 стран в суммах, составляющих от 1 до 28% всего объема инвестиций.
It welcomed the shift from comprehensive economic sanctions to targeted sanctions and the absence of reports from third States of special economic problems arising from the implementation of sanctions. Она приветствует переход от всеобъемлющих экономических санкций к целенаправленным санкциям и тот факт, что от третьих государств не поступало сообщений относительно конкретных экономических проблем, возникших в результате осуществления санкций.
Similarly, women cannot legally be excluded from participating in the formulation of government policy, from holding public office or from performing public functions at all levels of government. Аналогичным образом женщины по закону не могут быть отстранены от участия в формулировании политики правительства, занятия публичных должностей или исполнения публичных функций на всех уровнях государственного управления.
The court may grant an injunction restraining the defendant from committing, from continuing to commit or from resuming an act prejudicial to the plaintiff. Суд может выдать запрет, обязывающий ответчика воздерживаться от совершения, продолжения совершения или возобновления деяния, причиняющего вред истцу.
Adequate channels for reporting and safeguards to protect whistle-blowers from retaliation from those benefiting from unsustainable logging practices would need to be put in place for this to be a viable strategy for oversight. Для того, чтобы эта стратегия надзора стала эффективной, необходимо обеспечить наличие надлежащих процедур отчетности и гарантии защиты лиц, вскрывающих нарушения, от мести тех, кто получает выгоды от использования нерациональных методов лесозаготовки.
The funds come from contributions, fines, overdue payment surcharges, income from assets, revenue from services provided by the Fund, donations and legacies. Финансирование складывается из взносов, штрафов и пеней, доходов от активов Кассы, оплаты услуг оказываемых КСОР, а также пожертвований и завещаний.
This year, 18 participants from different countries participated in the programme, including nine who benefited from the KOICA grant that provides financial assistance to candidates from developing countries. В текущем году в этой программе приняли участие 18 практикантов из различных стран, в том числе девять, получившие стипендию от КОИКА, которой оказывается финансовое содействие кандидатам из развивающихся стран.
Practically speaking, the debate within the Committee should move from inputs to outcomes, from directives to partnerships, and from blame to responsibility and accountability. В сущности, прения в рамках Комитета должны вестись в направлении от исходных данных к результатам, от директив к партнерствам и от обвинений к ответственности и отчетности.
To date, there have been seven earthquakes, from the tragedy in Haiti to China, from Tajikistan to Chile, and from Afghanistan to Mexico. На сегодняшний день уже произошло семь трагических землетрясений, от Гаити до Китая, от Таджикистана до Чили и от Афганистана до Мексики.
Pre-trial detainees shall be separated from convicted prisoners, children from adults, women from men. Лица, находящиеся в предварительном заключении, должны содержаться отдельно от осужденных заключенных, дети - отдельно от взрослых, а женщины - отдельно от мужчин.
For the fourth session, 15 were from the United Nations system, while 3 were from Governments and 1 from the Forum's members. К четвертой сессии было представлено 15 материалов от системы Организации Объединенных Наций, 3 от правительств и один - от членов Форума.
However, foreign exchange earnings from fishing licences, remittances from seafarers, aid revenues, and returns from the TTF have generally covered the trade deficit. Вместе с тем валютные поступления, получаемые от выдачи лицензий на вылов рыбы, денежных переводов от моряков, предоставляемой помощи и поступлений от ЦФТ, в основном позволяют покрывать дефицит торговли.