| The outside sensors shall be protected from solar radiation and from any other interfering source of heat. | Датчики, устанавливаемые за пределами кузова, должны предохраняться от прямого воздействия солнечных лучей либо любого ненужного источника тепла. |
| The majority of goods from LDCs will be exempted from any tariff or non-tariff barriers as of 1 January 2002. | Большинство товаров НРС будут освобождены от тарифов и нетарифных ограничений с 1 января 2002 года. |
| The vulnerability of poor people in economies excluded from or marginalized in the globalization process increases as they are cut off from opportunities. | Уязвимость бедняков в странах, оказавшихся в изоляции или маргинализованных в процессе глобализации, увеличивается, поскольку бедные слои населения отрезаны от возможностей, предоставляемых глобализацией. |
| The Commission received eight reports from the Special Rapporteur, at its twenty-first to thirty-first sessions, from 1969 to 1979. | В период со своей двадцать первой по тридцать первую сессию Комиссия получила от Специального докладчика восемь докладов. |
| Domestic laws prohibited courts and administrative bodies from restricting or derogating from the rights and freedoms protected by the Covenant. | Внутреннее законодательство запрещает судам и административным органам ограничивать права и свободы, провозглашенные Пактом, или отступать от них. |
| Currently four members of parliament came from tribal communities and 12 from religious minorities. | В настоящее время в парламенте представлено 4 депутата от племенных общин и 12 депутатов от религиозных меньшинств. |
| The experts from Japan and the United Kingdom volunteered to collaborate with the expert from India in developing concrete proposals. | Эксперты от Японии и Соединенного Королевства изъявили готовность сотрудничать с экспертом от Индии в разработке конкретных предложений. |
| Our operating budget is derived from investment income, government grants and contributions from individuals, foundations and corporations. | Бюджет организации формируется за счет поступлений от инвестиций, правительственных дотаций и взносов, поступающих от частных лиц, фондов и корпораций. |
| Apart from this obligation, trade unions enjoy complete independence from the public authorities. | Помимо этого обязательства, профсоюзы полностью независимы от государственных властей. |
| The resources made available to approved projects come from National Lottery profits and from co-financing by regions and communities. | Утвержденные проекты финансируются за счет доходов от проведения национальной лотереи и совместных ассигнований со стороны регионов и сообществ. |
| Our fondest wish would be that the international community could more effectively protect civilians from dangers arising from military operations. | Наше самое заветное желание состоит в том, чтобы международное сообщество могло более эффективно защищать гражданское население от угроз, создаваемых военными операциями. |
| Some 200,000 persons fleeing from the conflict had allegedly been prevented from leaving Abkhazia. | Около 200000 лиц, которые пытались спастись бегством от конфликта, как сообщалось, не дали покинуть Абхазию. |
| We should not shirk from asking ourselves the hard questions, nor from owning up to mistakes. | Нам нельзя уклоняться от трудных вопросов, равно как и от ответственности за ошибки. |
| The expert from Belgium noted difficulties since it was necessary to collate information from its three regions. | Эксперт от Бельгии отметил трудности, связанные с необходимостью сопоставления информации из трех регионов. |
| The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. | Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
| In some nations, from 20 percent to 50 percent of the housing stock in large cities is constructed from such materials. | В некоторых странах из подобных материалов построено от 20 до 50 процентов жилья в больших городах. |
| There is no more reliable way to protect women from the horrors of war than eliminating conflicts from people's lives. | Нет более надежного способа оградить женщин от ужасов войны, чем исключение конфликтов из жизни человечества. |
| This has reduced the incomes of women from selling surpluses from subsistence production. | В результате снижаются доходы женщин от продажи излишков продукции, производимой ими для удовлетворения собственных нужд. |
| The balance between displacement from traditional roles and new opportunities determines who wins and who loses from rural development. | Выигрыш или проигрыш в результате развития сельских районов зависит от того, насколько традиционные роли соотносятся с новыми возможностями. |
| Some participants, notably from NGOs, expressed concern that the EU definition did not cover routine releases from contained uses. | Ряд участников, в частности от НПО, выразили опасение по поводу того, что в определении ЕС не охватываются плановые высвобождения в результате ограниченного использования. |
| People found guilty may be prohibited from assuming any positions or certain jobs from one to five years. | Лицам, виновным в совершении таких преступлений, может быть запрещено занимать любые должности или заниматься определенной деятельностью на срок от одного года до пяти лет . |
| The support we received from the Security Council by way of a resolution and the general expressions of encouragement from members inspired us. | Полученная нами от Совета Безопасности поддержка в виде резолюции и общих воодушевляющих и поощряющих высказываний его членов вдохновили нас. |
| Civil society has a role that is as indispensable as it is distinct from Government and from the military. | Гражданское общество играет роль, которая является столь же необходимой, сколь и отличной от роли правительства и вооруженных сил. |
| The Special Rapporteur urges the new Government of Nepal to refrain from using military force in countering armed opposition from the CPN. | Специальный докладчик настоятельно призывает новое правительство Непала воздерживаться от применения военной силы в борьбе с вооруженной оппозицией КПН. |
| However, in principle, these latter effects are no different from those that may result from many conventional approaches to plant breeding. | Однако эти последние негативные последствия в принципе не отличаются от тех, к которым могут привести многие традиционные методы растениеводства. |