Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
The outside sensors shall be protected from solar radiation and from any other interfering source of heat. Датчики, устанавливаемые за пределами кузова, должны предохраняться от прямого воздействия солнечных лучей либо любого ненужного источника тепла.
The majority of goods from LDCs will be exempted from any tariff or non-tariff barriers as of 1 January 2002. Большинство товаров НРС будут освобождены от тарифов и нетарифных ограничений с 1 января 2002 года.
The vulnerability of poor people in economies excluded from or marginalized in the globalization process increases as they are cut off from opportunities. Уязвимость бедняков в странах, оказавшихся в изоляции или маргинализованных в процессе глобализации, увеличивается, поскольку бедные слои населения отрезаны от возможностей, предоставляемых глобализацией.
The Commission received eight reports from the Special Rapporteur, at its twenty-first to thirty-first sessions, from 1969 to 1979. В период со своей двадцать первой по тридцать первую сессию Комиссия получила от Специального докладчика восемь докладов.
Domestic laws prohibited courts and administrative bodies from restricting or derogating from the rights and freedoms protected by the Covenant. Внутреннее законодательство запрещает судам и административным органам ограничивать права и свободы, провозглашенные Пактом, или отступать от них.
Currently four members of parliament came from tribal communities and 12 from religious minorities. В настоящее время в парламенте представлено 4 депутата от племенных общин и 12 депутатов от религиозных меньшинств.
The experts from Japan and the United Kingdom volunteered to collaborate with the expert from India in developing concrete proposals. Эксперты от Японии и Соединенного Королевства изъявили готовность сотрудничать с экспертом от Индии в разработке конкретных предложений.
Our operating budget is derived from investment income, government grants and contributions from individuals, foundations and corporations. Бюджет организации формируется за счет поступлений от инвестиций, правительственных дотаций и взносов, поступающих от частных лиц, фондов и корпораций.
Apart from this obligation, trade unions enjoy complete independence from the public authorities. Помимо этого обязательства, профсоюзы полностью независимы от государственных властей.
The resources made available to approved projects come from National Lottery profits and from co-financing by regions and communities. Утвержденные проекты финансируются за счет доходов от проведения национальной лотереи и совместных ассигнований со стороны регионов и сообществ.
Our fondest wish would be that the international community could more effectively protect civilians from dangers arising from military operations. Наше самое заветное желание состоит в том, чтобы международное сообщество могло более эффективно защищать гражданское население от угроз, создаваемых военными операциями.
Some 200,000 persons fleeing from the conflict had allegedly been prevented from leaving Abkhazia. Около 200000 лиц, которые пытались спастись бегством от конфликта, как сообщалось, не дали покинуть Абхазию.
We should not shirk from asking ourselves the hard questions, nor from owning up to mistakes. Нам нельзя уклоняться от трудных вопросов, равно как и от ответственности за ошибки.
The expert from Belgium noted difficulties since it was necessary to collate information from its three regions. Эксперт от Бельгии отметил трудности, связанные с необходимостью сопоставления информации из трех регионов.
The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам.
In some nations, from 20 percent to 50 percent of the housing stock in large cities is constructed from such materials. В некоторых странах из подобных материалов построено от 20 до 50 процентов жилья в больших городах.
There is no more reliable way to protect women from the horrors of war than eliminating conflicts from people's lives. Нет более надежного способа оградить женщин от ужасов войны, чем исключение конфликтов из жизни человечества.
This has reduced the incomes of women from selling surpluses from subsistence production. В результате снижаются доходы женщин от продажи излишков продукции, производимой ими для удовлетворения собственных нужд.
The balance between displacement from traditional roles and new opportunities determines who wins and who loses from rural development. Выигрыш или проигрыш в результате развития сельских районов зависит от того, насколько традиционные роли соотносятся с новыми возможностями.
Some participants, notably from NGOs, expressed concern that the EU definition did not cover routine releases from contained uses. Ряд участников, в частности от НПО, выразили опасение по поводу того, что в определении ЕС не охватываются плановые высвобождения в результате ограниченного использования.
People found guilty may be prohibited from assuming any positions or certain jobs from one to five years. Лицам, виновным в совершении таких преступлений, может быть запрещено занимать любые должности или заниматься определенной деятельностью на срок от одного года до пяти лет .
The support we received from the Security Council by way of a resolution and the general expressions of encouragement from members inspired us. Полученная нами от Совета Безопасности поддержка в виде резолюции и общих воодушевляющих и поощряющих высказываний его членов вдохновили нас.
Civil society has a role that is as indispensable as it is distinct from Government and from the military. Гражданское общество играет роль, которая является столь же необходимой, сколь и отличной от роли правительства и вооруженных сил.
The Special Rapporteur urges the new Government of Nepal to refrain from using military force in countering armed opposition from the CPN. Специальный докладчик настоятельно призывает новое правительство Непала воздерживаться от применения военной силы в борьбе с вооруженной оппозицией КПН.
However, in principle, these latter effects are no different from those that may result from many conventional approaches to plant breeding. Однако эти последние негативные последствия в принципе не отличаются от тех, к которым могут привести многие традиционные методы растениеводства.