| Countless children died last year from diseases which could have been eradicated. | В прошлом году огромное число детей умерло от болезней, которые можно было бы искоренить. |
| He took instructions from no authority. | При исполнении своих обязанностей он не получает указаний ни от каких органов. |
| The developing countries must protect themselves from threats to and discrimination against their commodities. | Со своей стороны, развивающиеся страны должны обеспечить защиту от угроз и дискриминации в отношении их сырьевых товаров. |
| The approach should ensure better transition from relief or post-conflict reconstruction to development. | Такой подход должен обеспечить более плавный переход от оказания чрезвычайной помощи или постконфликтного восстановления к развитию. |
| Any widespread retreat from free markets would damage long-term growth prospects for everybody. | Любой широкомасштабный отход от принципа свободной торговли негативно сказался бы на перспективах долгосрочного экономического роста всех стран. |
| Accordingly, no reimbursements are anticipated from participating organizations under this heading. | Таким образом, от участвующих организаций не ожидается выплаты какого-либо возмещения расходов по этой статье. |
| Yelena herself was reportedly suffering from a serious skin disease. | Сама Елена Смирнова страдала, как сообщается, от серьезной кожной болезни. |
| In this context, exclusion takes various forms, including exclusion from land, from other productive assets, from markets for goods and particularly in urban areas from the labour market. | В этом контексте отчуждение проявляется в различных формах, включая отчуждение от земли, от других средств производства, от товарных рынков и от рынка рабочей силы, особенно в городах. |
| Recently, refugees and illegal immigrants began arriving from war-torn areas further north. | А недавно в страну начали прибывать беженцы и незаконные иммигранты из охваченных войной районов, расположенных дальше на север от Южной Африки. |
| Many of them were receiving bilateral assistance from his Government. | Многие из этих стран получают помощь на двусторонней основе от правительства Японии. |
| Sampling methods vary considerably from country to country. | Методы формирования выборки характеризуются значительными различиями в зависимости от страны. |
| It was basically self-financing but also received continuing assistance from UNICEF. | В целом он находится на самофинансировании, но также получает постоянную помощь от ЮНИСЕФ. |
| The judges themselves are also protected from any political interference. | Что касается самих судей, то они также защищены от любого политического вмешательства. |
| The United States in particular cannot escape from its responsibility therefor. | Соединенные Штаты, в частности, не могут уйти от ответственности за такие акции. |
| Wider impacts include intensified coastal erosion, decreased protection from storm damage and loss of biodiversity. | К числу более масштабных последствий относятся активизация процесса эрозии прибрежных районов, уменьшение защищенности от воздействия штормов и потеря биологического разнообразия. |
| Future sessions would benefit from incorporating similar events. | Если аналогичные мероприятия будут включены в программу работы будущих сессий, то они от этого только выиграют. |
| Countries should refrain from adopting measures inconsistent with their WTO obligations. | Странам следует воздерживаться от принятия мер, не совместимых с их обязательствами в рамках ВТО. |
| Preference-giving countries may also refrain from applying safeguard measures against LDCs' exports. | Предоставляющие преференции страны могли бы также воздерживаться от применения защитных мер в отношении экспорта из НРС. |
| Brief notes from transition countries concerning energy policies and prospects will also be available. | Участникам будут также представлены краткие записки от стран с переходной экономикой, касающиеся политики и перспектив в области энергетики. |
| The survey yielded responses from more than 100 different countries. | В обследование были включены ответы, полученные от более чем 100 различных стран. |
| One split divides firms dependent upon import protection from those engaged in international trade. | Одно их расхождений интересов отделяет компании, зависимые от протекции импорта, от компаний, вовлеченных в международную торговлю. |
| Elsewhere, communist regimes seemed almost to run from power. | Казалось, что во всех других странах коммунисты практически бежали от власти. |
| Regular two-way electronic communication will grow, permitting speedy information dissemination and regular feedback from target audiences. | Будут расширяться масштабы регулярной двусторонней электронной коммуникации, что позволит оперативно распространять информацию и регулярно получать ее от целевых аудиторий в рамках обратной связи. |
| 6 Information from Fiji covers fisheries only. | 6/ Информация, полученная от Фиджи, охватывает только рыболовство. |
| Eurostat collects data from EU member countries according to ESSPROS methodology. | Евростат осуществляет сбор данных от государств - членов ЕС в соответствии с методикой ЕСИССЗ. |