Countless children died last year from diseases which could have been eradicated. |
В прошлом году огромное число детей умерло от болезней, которые можно было бы искоренить. |
He took instructions from no authority. |
При исполнении своих обязанностей он не получает указаний ни от каких органов. |
The developing countries must protect themselves from threats to and discrimination against their commodities. |
Со своей стороны, развивающиеся страны должны обеспечить защиту от угроз и дискриминации в отношении их сырьевых товаров. |
The approach should ensure better transition from relief or post-conflict reconstruction to development. |
Такой подход должен обеспечить более плавный переход от оказания чрезвычайной помощи или постконфликтного восстановления к развитию. |
Any widespread retreat from free markets would damage long-term growth prospects for everybody. |
Любой широкомасштабный отход от принципа свободной торговли негативно сказался бы на перспективах долгосрочного экономического роста всех стран. |
Accordingly, no reimbursements are anticipated from participating organizations under this heading. |
Таким образом, от участвующих организаций не ожидается выплаты какого-либо возмещения расходов по этой статье. |
Yelena herself was reportedly suffering from a serious skin disease. |
Сама Елена Смирнова страдала, как сообщается, от серьезной кожной болезни. |
In this context, exclusion takes various forms, including exclusion from land, from other productive assets, from markets for goods and particularly in urban areas from the labour market. |
В этом контексте отчуждение проявляется в различных формах, включая отчуждение от земли, от других средств производства, от товарных рынков и от рынка рабочей силы, особенно в городах. |
Recently, refugees and illegal immigrants began arriving from war-torn areas further north. |
А недавно в страну начали прибывать беженцы и незаконные иммигранты из охваченных войной районов, расположенных дальше на север от Южной Африки. |
Many of them were receiving bilateral assistance from his Government. |
Многие из этих стран получают помощь на двусторонней основе от правительства Японии. |
Sampling methods vary considerably from country to country. |
Методы формирования выборки характеризуются значительными различиями в зависимости от страны. |
It was basically self-financing but also received continuing assistance from UNICEF. |
В целом он находится на самофинансировании, но также получает постоянную помощь от ЮНИСЕФ. |
The judges themselves are also protected from any political interference. |
Что касается самих судей, то они также защищены от любого политического вмешательства. |
The United States in particular cannot escape from its responsibility therefor. |
Соединенные Штаты, в частности, не могут уйти от ответственности за такие акции. |
Wider impacts include intensified coastal erosion, decreased protection from storm damage and loss of biodiversity. |
К числу более масштабных последствий относятся активизация процесса эрозии прибрежных районов, уменьшение защищенности от воздействия штормов и потеря биологического разнообразия. |
Future sessions would benefit from incorporating similar events. |
Если аналогичные мероприятия будут включены в программу работы будущих сессий, то они от этого только выиграют. |
Countries should refrain from adopting measures inconsistent with their WTO obligations. |
Странам следует воздерживаться от принятия мер, не совместимых с их обязательствами в рамках ВТО. |
Preference-giving countries may also refrain from applying safeguard measures against LDCs' exports. |
Предоставляющие преференции страны могли бы также воздерживаться от применения защитных мер в отношении экспорта из НРС. |
Brief notes from transition countries concerning energy policies and prospects will also be available. |
Участникам будут также представлены краткие записки от стран с переходной экономикой, касающиеся политики и перспектив в области энергетики. |
The survey yielded responses from more than 100 different countries. |
В обследование были включены ответы, полученные от более чем 100 различных стран. |
One split divides firms dependent upon import protection from those engaged in international trade. |
Одно их расхождений интересов отделяет компании, зависимые от протекции импорта, от компаний, вовлеченных в международную торговлю. |
Elsewhere, communist regimes seemed almost to run from power. |
Казалось, что во всех других странах коммунисты практически бежали от власти. |
Regular two-way electronic communication will grow, permitting speedy information dissemination and regular feedback from target audiences. |
Будут расширяться масштабы регулярной двусторонней электронной коммуникации, что позволит оперативно распространять информацию и регулярно получать ее от целевых аудиторий в рамках обратной связи. |
6 Information from Fiji covers fisheries only. |
6/ Информация, полученная от Фиджи, охватывает только рыболовство. |
Eurostat collects data from EU member countries according to ESSPROS methodology. |
Евростат осуществляет сбор данных от государств - членов ЕС в соответствии с методикой ЕСИССЗ. |