Reports from Burundi border authorities concerning armed individuals prevented from crossing the border confirmed that the Government was applying measures to separate civilians from armed individuals and groups. |
Сообщения бурундийских пограничников о пересечении границы вооруженными лицами подтверждают, что правительством принимались меры с целью отделить мирных граждан от вооруженных лиц и групп таких лиц. |
The method and the device are intended for ensuring an electric power supply for consumers from an electrical supply network, from renewable energy sources and from combinations thereof. |
Способ и устройство предназначены для обеспечения электроснабжения потребителей от электросети, от возобновляемых источников энергии и их комбинаций. |
Nor do we understand why it would be possible, aside from the carriage by vessel, to depart from the reasons for exoneration from liability established in article 18. |
Кроме того, нам не понятны причины, по которым можно не соблюдать, на этапах, не относящихся к перевозке на борту судна, причины освобождения от ответственности, закрепленные в статье 18. |
Also present from the United Nations to formally monitor the elections were representatives of the Electoral Assistance Division, from both Headquarters and from Fiji. |
Кроме того, официальное наблюдение на ходом выборов от Организации Объединенных Наций осуществляли представители Отдела по оказанию помощи в проведении выборов из Центральных учреждений и Фиджи. |
For that reason, Europe now requires leadership not from a weak EU Commission or from any other European institutions, but from the capitals of its major member countries. |
По этой причине Европе сейчас нужно лидерство не от слабой Еврокомиссии или любого другого института ЕС, а столиц его главных стран-участниц. |
We also intend to pursue in our forum objectives allowing us to move from values to written rules, from principles to procedures, from claims to rights. |
На этом форуме мы намерены реализовывать и такие задачи, как переход от ценностных установок к писаным правилам, от принципов - к процедурам и от постулатов - к правам. |
The expert from Japan was requested to revise, in cooperation with the experts from the Netherlands and from the United Kingdom, his proposals and transmit them to GRRF. |
Эксперту от Японии было предложено пересмотреть эти предложения в сотрудничестве с экспертами от Нидерландов и от Соединенного Королевства и представить их GRRF. |
The wall separates students from their schools, workers from their factories and farmers from their fields. |
Эта стена отделяет учащихся от их школ, рабочих от их фабрик, а фермеров от их полей. |
This may contribute to move us forward from advocacy to implementation, from thought to action and from hope to fruition. |
Это позволит нам перейти от пропагандистской работы к делам, от размышлений к практическим мерам и от надежд к реальным результатам. |
This was considered especially important because the information received from the Government of Uzbekistan on the events in Andijan significantly differed from the accounts the OHCHR mission received from the eyewitnesses. |
Это представляется особенно важным, поскольку информация, полученная от правительства Узбекистана относительно событий в Андижане, в значительной мере отличалась от показаний свидетелей, полученных миссией УВКПЧ. |
The contribution of the EIT countries to the aim of the Convention was substantialsignificant It stemmed from the steep economic decline resulting from the transition from centrally planned to market economies, associated structural changes and related decrease in emission levels. |
Этот вклад был обусловлен резким снижением уровня экономической активности в результате перехода от централизованного планирования к рынку, связанными с таким переходом структурными изменениями и соответствующим уменьшением объема выбросов. |
Private sector growth has benefited from generous inflows of funds from donors and the sizeable international presence, as well as remittances, primarily from Kosovo Albanians living abroad, thought to value €780 million per year. |
Рост частного сектора был обусловлен щедрыми притоками финансовых средств от доноров и широким международным присутствием, а также денежными переводами, поступающими главным образом от живущих за границей косовских албанцев, объем которых, как предполагается, составляет 780 миллионов евро в год. |
These preliminary consultations were supplemented by desk reviews prepared from extensive documentation retrieved on-line from all the participating organizations, as well as from other international organizations and research institutions. |
Эти предварительные консультации были дополнены анализом, подготовленным на основе обширной документации, полученной в электронной форме от всех участвующих организаций, а также от других международных организаций и исследовательских институтов. |
With regard to the criticism of UNMIK's performance that has been voiced from various corners inside Kosovo, but also from Belgrade and from the international community, I would like to say the following. |
Что касается критики деятельности МООНК, которая проистекает из различных уголков Косово, а также из Белграда и от международного сообщества, то я хотел бы сказать следующее. |
Without this factor, we cannot make the move from the academic to the political level, from theory to practice, or from imagination to reality. |
Без этого фактора мы не можем перейти с академического уровня на политический, от теории к практике, от мечты к реальности. |
At its meeting, two co-chairpersons of the Group will be elected from among experts, one from a developing and one from a developed country. |
На ее совещании будут избраны два сопредседателя из числа экспертов: один от развивающихся стран, а другой - от развитых стран. |
Moreover, I fail to see what kind of positive action, resulting from this obligation, may be expected from individual States, apart from diplomatic demarches. |
Более того, я не вижу, какое позитивное действие можно ожидать от отдельных государств в результате этого обязательства, если не считать дипломатические демарши. |
While the contributions received emanate from a few countries from different regions, the Special Rapporteur would like to make clear that no State is immune from such phenomena. |
Хотя данные получены из небольшого числа стран из разных регионов, Специальный докладчик хотел бы четко заявить, что ни одно государство не застраховано от таких явлений. |
Thirdly, it should take concrete measures to keep United Nations humanitarian decision-making and operations free from the influence of media visibility concerns and from deviation from relevant humanitarian principles and mandates. |
В-третьих, оно должно принимать конкретные меры, с тем чтобы на процессе принятия Организацией Объединенных Наций решений по гуманитарным вопросам и по проведению операции не сказывалось стремление привлечь к ним внимание средств массовой информации, и чтобы не допускалось отклонений от соответствующих гуманитарных принципов и мандатов. |
If successfully developed, such capacity would serve to break the unbalanced flow of knowledge from North to South, from urban to rural and from men to women. |
Успешное создание такого потенциала даст возможность изменить пока несбалансированный поток знаний с Севера на Юг, из города в сельскую местность и от мужчин к женщинам. |
At the United Nations, we have learned much from excellent teachers about how to go from the realm of the national to the international and from there to the universal. |
В Организации Объединенных Наций мы многому научились у прекрасных учителей, в частности тому, как подняться от национального до международного и далее до мирового уровня. |
In Canada, from age two until the end of linear growth, it is recommended that children's diets slowly change from the high fat diet of infancy to one that includes no more than 30 per cent of calories from fat. |
В Канаде детям с двухлетнего возраста до окончания периода роста рекомендуется постепенно переходить от употребления высококалорийной пищи в младенчестве на режим питания, при котором доля жиров в общем объеме потребляемых калорий не должна превышать 30 процентов. |
Net income from the private sector includes proceeds from the sale of greeting cards and other products, private sector fund-raising and the contributions from NGOs. |
Чистые поступления от частного сектора включают доходы от продажи поздравительных открыток и другой продукции, средства, собранные в частном секторе, и взносы НПО. |
Of the cases raised by visitors from funds and programmes 80 per cent were from country offices and 20 per cent from Headquarters locations. |
Восемьдесят процентов от общего числа дел, которые были инициированы посетителями из фондов и программ, приходилось на страновые отделения, а 20 процентов - на Центральные учреждения. |
In the context of recovery from the economic and financial crisis of 2008-2009, authorities from three countries are expected to adopt measures to enhance their counter-cyclical policy instruments in line with recommendations received from ECLAC. |
Ожидается, что в контексте выхода из финансово-экономического кризиса 2008 - 2009 годов власти трех стран примут меры по повышению эффективности своих инструментов контрциклической политики в соответствии с полученными от ЭКЛАК рекомендациями. |