| OHCHR/Cambodia continued to receive complaints from the public about alleged human rights violations. | Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало получать жалобы от населения в связи с сообщениями о нарушениях прав человека. |
| Thus education is the key to participating in and benefiting from globalization. | Таким образом, образование является ключом к участию в процессе глобализации и получению выгод от нее. |
| No community, country or continent is immune from its ravages. | Ни одно сообщество, страна или континент не защищены от опустошения, которое он несет с собой. |
| Poor women engaged in micro-enterprise received small loans from non-governmental organizations. | Женщины, принадлежащие к бедным слоям населения и работающие на микропредприятиях, получают небольшие займы от неправительственных организаций. |
| Initial information on infringement usually comes from the right holders. | Первоначальная информация о нарушении прав, как правило, поступает от правообладателей. |
| Villagers had been resettled in safer areas to protect them from insurgent atrocities. | Жители деревень были переселены в более безопасные районы с целью защиты их от зверств, чинимых повстанцами. |
| Usually penalties range from fines to suspended sentences. | Как правило, наказание варьируется от штрафов до условных приговоров. |
| Protection from mechanical impact and heat. | Защита от механических ударных нагрузок и воздействия тепла. |
| It further notes that many children in rural areas suffer from malnutrition. | Кроме того, он отмечает, что многие дети в сельских районах страдают от недоедания. |
| The information obtained from particular trade union organizations was divergent and unreliable. | Информация, полученная от конкретных профсоюзных организаций, носила противоречивый и не очень точный характер. |
| This document summarizes replies received from member Governments. | В настоящем документе кратко излагаются ответы, полученные от правительств стран-членов. |
| The Ministry of Cultural Affairs accordingly took responsibility for arts and cultural heritage issues from that Department. | Соответственно министерство по делам культуры взяло на себя ответственность за решение вопросов искусств и культурного наследия, приняв ее от этого департамента. |
| The extent of field-level coordination varies from country to country. | Масштабы деятельности по координации усилий на местах различны в зависимости от страны. |
| Three members from each committee would be invited to attend. | Трем членам от каждого комитета будет предложено принять участие в его работе. |
| The delegate from Japan gave a presentation on compatibility research in his country. | Делегат от Японии представил материалы, касающиеся исследования по вопросу о совместимости требований, проведенного в его стране. |
| Level IV comprises higher education programmes lasting from three to seven years. | Образование четвертой ступени может продолжаться от трех до семи лет в зависимости от образовательной программы. |
| It also welcomes additional contributions from foundations, individuals and other sources. | В нем также приветствуются дополнительные взносы от фондов, отдельных лиц и из других источников. |
| The expert from Japan expressed concerns about the proposal and raised a scrutiny reservation. | Эксперт от Японии выразил озабоченность по поводу этого предложения и высказал оговорку, сославшись на необходимость его тщательного изучения. |
| Some suffer long periods of separation from their families. | Некоторые из них вынуждены долгое время проживать отдельно от их семей. |
| The main source for this fund is income from a surcharge on cinema admissions and income from commercial use of Czech film works created from 1965 to 1991, i.e. a period when film production was still fully financed from the State budget. | Основным источником средств для этого фонда являются поступления от сборов кинотеатров и от коммерческого проката чешских кинопроизведений, созданных в период 1965-1991 годов, т.е. тогда, когда киноиндустрия все еще полностью финансировалась из государственного бюджета. |
| Cleaner production requires a shift in thinking away from end-of-pipe treatment towards prevention. | Для обеспечения более чистого производства требуются изменение мышления и отказ от соответствующей обработки готовой продукции в пользу принятия профилактических мер. |
| These are problems faced worldwide by those who suffer from HIV/AIDS. | Это - проблемы, с которыми сталкиваются лица, страдающие от ВИЧ/СПИД во всем мире. |
| But I strongly believe that the effort must come from us. | Однако я твердо убежден в том, что усилия должны исходить от нас. |
| Its characteristics, causes and solutions vary from community to community. | Ее характеристики, причины и пути решения зависят от условий в конкретном обществе. |
| Many members seem to distinguish this issue from those relating to external transparency. | Как представляется, многие члены ВТО рассматривают этот вопрос отдельно от вопросов, связанных с внешней транспарентностью. |