| Elizabethan London lays as far from Stratford as corrupt Paris lies from virgin Dublin. | Елизаветинский Лондон столь же далёк от Стратфорда, как развращённый Париж от целомудренного Дублина. |
| But maybe we can find out more from him than he will from me. | Но, может быть, нам удастся узнать от него больше, чем он узнает от меня. |
| Your thoughts and ideas come from you, not from your anxiety. | Твои мысли и идеи исходят от тебя, а не от твоего беспокойства. |
| In addition, certificates indemnifying UNOMIG from any liability were obtained from owners. | В дополнение к этому от владельцев были получены документы, полностью освобождающие МООННГ от ответственности. |
| We will reach out to countries making transitions from authoritarianism to democracy and from war to peace. | Мы будем оказывать поддержку тем странам, которые переходят от авторитарных режимов к демократии и от войны к миру. |
| These international response mechanisms account for threats from deliberate or accidental release of pathogens as well as from natural events. | Эти международные механизмы реагирования учитывают угрозы от преднамеренного или случайного высвобождения патогенов, а также от природных явлений. |
| I decided I would escape from that life and from him. | Я решила бросить всё и убежать от него. |
| Well, I ran a search for phone calls made from the pay phones from where he was incarcerated. | Что ж, я запустил поиск по телефонным звонкам, сделанным с оплаченного телефона от туда где он был заключен. |
| Four hours from here there's a nebula that could protect us from the blast. | В четырех часах отсюда есть туманность, которая может защитить нас от взрыва. |
| Participants from a broad section of society presented their contributions, with perspectives ranging from the political and intellectual to the religious viewpoints. | Участники, представляющие широкие слои общества, внесли свой вклад, изложив различные точки зрения - от политических и концептуальных до религиозных. |
| This constitutes 0.9 per cent of the 3,407 recommendations from audit reports issued from January 2004 to June 2007. | На эти рекомендации приходится 0,9 процента от 3407 рекомендаций, содержащихся в докладах о ревизии, которые были опубликованы в период с января 2004 года по июнь 2007 года. |
| New evidence from recent epidemiological and experimental studies will be reviewed, however, no major deviation from previous conclusions is expected. | Будут рассмотрены новые доказательства из недавних эпидемиологических и экспериментальных исследований, однако не ожидается никакого значительного отступления от предыдущих выводов. |
| He bought the drug directly from her using the money he received from Mr. Sharifyanov and Ms. Garayeva. | Он приобрел наркотические средства непосредственно у нее на деньги, полученные им от г-на Шарифьянова и г-жи Гараевой. |
| Under UNSAS, receivables and revenue from non-exchange transactions were recorded on the basis of pledges or other information from the donor. | В соответствии с СУСООН суммы к получению и поступления от невозмездных операций учитывались на основе объявлений о взносах или иной предоставляемой донорами информации. |
| Considerable additional independence is provided by having representatives from organizations such as RSSB from Great Britain. | Существенным дополнительным фактором обеспечения независимости является наличие представителей от таких организаций, как СБЖТ из Великобритании. |
| The working group consisted of glass experts from governmental administrations, technical services, glass industry and automotive organizations from different countries worldwide. | В состав этой рабочей группы входят эксперты по стекловым материалам от правительственных администраций, представители технических служб, стекольной промышленности и автомобильных организаций из различных стран. |
| This is from a traffic camera two blocks away from where Beckett was taken. | Это дорожная камера в двух кварталах от места похищения Беккет. |
| You killed him to prevent me from finding Katherine to keep me from getting the cure. | Ты убил его, чтобы помешать мне отыскать Кетрин. чтобы удержать меня от получения лекарства. |
| The first to come were seasonal workers from the former Yugoslavia and later there came people from Kosovo fleeing the conflicts in the Balkans. | Первыми в страну прибыли сезонные рабочие из бывшей Югославии, затем - жители Косово, спасавшиеся от конфликтов на Балканах. |
| The footnote containing the reservation from Poland was deleted subject to confirmation from the Polish delegation. | Сноска, содержащая оговорку Польши, была исключена из текста, но при этом необходимо получить подтверждение от делегации Польши. |
| TNO receives a basic grant from the Ministry of Education, Culture and Science as well as targeted grants from several other ministries. | Основной объем субсидий ТНО получает от Министерства образования, культуры и науки, не считая целевых грантов от ряда других министерств. |
| Received degree in development economics from Boston University and in taxation from Institute of Financial Science. | Имеет ученые степени в области экономики развития от Бостонского университета и в области налогообложения от Института финансовых наук. |
| Three patrol boats are expected from the United States and one from China. | Три патрульных катера предполагается получить от Соединенных Штатов и один - от Китая. |
| IGAD has also received financial and technical support from the Global Mechanism and from several multilateral and bilateral development partners. | ИГАД также получил финансовую и техническую поддержку от Глобального механизма, а также от различных многосторонних и двусторонних партнеров по процессу развития. |
| He pointed out that the information before the Committee had come not from NGOs, but from United Nations agencies. | Он указывает, что эта информация получена Комитетом не от НПО, но от учреждений Организации Объединенных Наций. |